Lend y Borrow – español

En esta entrega veremos el caso de “Lend” -Prestar- y “Borrow” -Tomar prestado-.

Imagen

Vivimos en tiempo prestado, así que les pido me presten atención sólo un ratito. “Lend” y “Borrow” son dos verbos que presentan el mismo evento desde el punto de vista de sus dos agentes y tal situación puede convertirse en un problema para los hispanoparlantes; pero todo podría ser más sencillos si entendemos que “Lend” –darle algo a una persona que lo devolverá después- puede traducirse como “Prestar”, y “Borrow” –recibir algo de una persona para devolvérselo después- puede ser traducido en dos palabras: “Tomar prestado.

Recordemos este ejemplo: una persona que quiere construir una casa necesita ‘tomar prestado’ una cantidad de dinero del banco, y el banco les presta dinero a sus clientes.

Borrow” va acompañado de la preposición “from” (de) en el siguiente orden:

 

QUIEN NECESITA EL OBJETO + BORROW + OBJETO + FROM + QUIEN TIENE EL OBJETO

I borrowed a pencil from my teacher to take the exam.

(Tomé prestado un lápiz de mi profesora para hacer el examen).

 

Por otra parte, “Lend” se acompaña de la preposición “to” de la siguiente forma:

 

QUIEN TIENE EL OBJETO + LEND + OBJETO + TO + QUIEN NECESITA EL OBJETO

The teacher lent a pencil to me to take the exam.

(La profesora me prestó un lápiz para hacer el examen).

 

OTRA FORMA (mucho más popular)

QUIEN TIENE EL OBJETO + LEND + QUIEN NECESITA EL OBJETO + OBJETO

The teacher lent me a pencil to take the exam.

(La profesora me prestó un lápiz para hacer el examen)

(Nota que en esta forma no se utiliza la preposición “to”)

 

En la obra Hamlet (1601) de William Shakespeare, Polonio, el Chambelán, a su hijo Laertes le da una sarta de consejos antes de que parta de vuelta a Francia. Polonio es un hombre mezquino y desconfiado, de ahí que sus recomendaciones con respecto a las finanzas de su hijo sean opuestas a la generosidad:

 

“No pidas prestado, ni prestes;

Pues el préstamo muchas veces se pierde a sí mismo y al amigo,

Y el pedir embota el filo a la economía”.

 

Acto I, escena III

 

No sigas este consejo o daremos al traste con el mundo crediticio. Vaya, tal vez no sea tan mala idea.

Lend and Borrow

In this entry we will see the “Lend” and “Borrow” case, how they are the two sides of the same event.

Imagen

We live in borrowed time so I ask you to lend me your eyes for a little while. “Lend” and “Borrow” are two verbs that present the same event from the point of view of its two agents and this may become problematic for Spanish speakers, but things could be easier if we understand that “Lend” –to give something to a person to get it back later on- can be translated as “Prestar”, and “Borrow” –to receive something from someone in order to give it back at a later time- can be translated as “Tomar prestado”.

Remember this example: a person who wants to buy a house needs to borrow money from the bank, and the bank lends money to its clients.

“Borrow” is accompanied by the preposition “from” in the following order:

 

 WHO NEEDS THE OBJECT + BORROW + OBJECT + FROM + WHO HAS THE OBJECT

I borrowed a pencil from my teacher to take the exam.

 

On the other hand, “Lend” is accompanied by the preposition “to” in the following order:

 

WHO HAS THE OBJECT + LEND + OBJECT + TO + WHO NEEDS THE OBJECT

The teacher lent a pencil to me to take the exam.

 

ALTERNATIVELY (and more popularly):

WHO HAS THE OBJECT + LEND + WHO NEEDS THE OBJECT + OBJECT

The teacher lent me a pencil to take the exam.

(Notice that this form doesn’t use the preposition “to”)

 

In William Shakespeare’s Hamlet (1601), Polonius, the lord Chamberlain, gives his son Laertes a tirade of advice since he is going back to France. Polonius is a mean and distrusting man, therefore the recommendation he gives regarding his son finances opposes generosity:

 

“Neither a borrower nor a lender be,

For loan oft loses itself and friend,

And borrowing dulls the edge of husbandry”.

Act I, scene III

 

Don’t heed this advice, or else the whole world of credit systems would collapse. Hmm, maybe not such a bad idea.

Bedlam

In this entry we will see the history of the word “Bedlam” which means “noisy chaos and wild uproar” and comes from the word “Bethlehem”

Imagen

February 12 was Charles Darwin’s birthday. He set sails in 1837 aboard the H.M.S. Beagle and went on to tell us how life has evolved in our fair planet.

Languages are living organisms as well and have their own evolutionary tales. Now, there is no need to go all the way back to the Indo-European roots of all western tongues for an extensive account of the apparition of English. Instead, it would be more amusing to find out how certain expressions have changed over time (as in Spanish many words that have a silent “h” before a vowel used to have an “f”, i.e. “Hermosa” –beautiful- used to be “Fermosa”) and where they came from. This is why on this entry we will take a look at the word “Bedlam”.

Imagen

“Bedlam” is a noun –a noun is a word that refers to a person, a place, a thing, a substance or a quality- that we use to talk about a noisy lack of order or a chaotic situation. E.G.: “When the law was passed, a complete bedlam broke out among the opposing congressmen”.

The word “Bedlam” evolved from “Bethlehem”, the alleged place of birth of Jesus Christ. How did this word that is usually associated with hope and salvation come to represent a situation of wild uproar? In 1402, the hospital of Saint Mary of Bethlehem, located in London, began to be used as an insane asylum. Therapy and treatment were not in the cards for such patients, towards whom containment was considered the only appropriate policy. For this reason, inside the hospital there was always shrieking, wailing and screaming in such a notorious way that “Bethlehem” and its colloquial hasty pronunciation “Bedlam” became synonyms for chaos and noise.

Imagen

In William Shakespeare’s 1605 play “King Lear”, Edgar, the legitimate son of Gloucester, is forced to disguise himself as a wandering lunatic and beggar called “Tom o’Bedlam”.

First of all, in England, “Tom” is the epitome of the common name. Tom is everyone and no one. When one wishes to talk about an indefinite person who doesn’t amount to much, one mentions “Tom, Dick and Harry” or “Tom, Dick and Harriet” in order to be gender-fair.If the university doesn’t establish a rigorous admission test for the Master Degree in Communication, we’ll have any Tom, Dick and Harriet passing off as professional journalists”.  This usage is not unlike that for John Doe, Jane Doe and Joe Schmoe in United States.

Besides, “Tom” carries the unjust prejudice of being associated with men of less than average intelligence (much like “George” in Romania), so a person can be labeled as a “Tom fool” and his actions as “tomfoolery”. In this order of ideas, “Tom o‘Bedlam” was a madman who wasn’t violent enough to be institutionalized or who had become so harmless that he could be discharged from the asylum.

Thus we end this entry which was not so much of a lesson as it was a bit of indulgence in one of the greatest pleasures of language learning: etymology, the study of the origin of words. If there is one that you know and would like to share with all the readers, please comment. It would be great to learn more from everyone.

Afterthought: the anagram for “Bedlam” is “Med lab” (Medical laboratory). Perhaps this explains recent breakthroughs in psychiatric medicine.

Imagen

Qué es ‘Bedlam’

En esta entrega veremos la historia de la palabra “Bedlam” que significa “caos ruidoso, alboroto” y viene de la palabra “Bethlehem” (Belén).

Imagen

El 12 de febrero fue el cumpleaños de Charles Darwin. Zarpó a bordo de la nave H.M.S. Beagle en 1837 y se embarcó a contarnos cómo ha evolucionado la vida en nuestro hermoso planeta.

Los idiomas también son organismos vivientes y tienen sus propias historias evolutivas. Ahora bien, no hay necesidad de devolverse hasta las raíces indo-europeas de todas las lenguas occidentales y hacer un recuento exhaustivo de la aparición del inglés. En cambio sería más entretenido descubrir cómo algunas expresiones se han transformado con el tiempo (tal como en el español las palabras que llevan una “h” muda antes de una vocal solían llevar una “f”; por ejemplo “Hinojosa” solía ser “Finojosa”) y de dónde vienen. Por tanto en esta entrega le daremos un vistazo a la palabra “Bedlam” (caos, alharaca, batiburrillo, galimatías).

Imagen

Bedlam” es un sustantivo –un sustantivo es una palabra que denota personas, animales, cosas reales o imaginarias, grupos, materias, acciones, cualidades o sucesos- que usamos para referirnos a un desorden ruidoso o a una situación caótica. “When the law was passed, a complete bedlam broke out among the opposing congressmen” (Cuando la ley fue aprobada, se desató una verdadera algarabía entre los congresistas de la oposición).

La palabra “Bedlam” evolucionó de “Bethlehem” (Belén), el supuesto lugar de nacimiento de Jesucristo. ¿Cómo hizo una palabra afiliada a la esperanza y la salvación para convertirse en la representación de un alboroto salvaje? En 1402, el hospital Santa María de Belén (Saint Mary of Bethlehem), ubicado en Londres,  comenzó a ser usado como manicomio. El tratamiento y la terapia no estaban en el futuro inmediato de los pacientes desquiciados para quienes las únicas políticas consideradas como apropiadas eran el aislamiento y la contención. Es por esto que dentro del hospital siempre se escuchaban alaridos, aullidos y chillidos de forma tan notoria que “Bethlehem” y su pronunciación coloquial y afanada “Bedlam” se hicieron sinónimos del caos y el ruido.

Imagen

En la obra “El rey Lear” de William Shakespeare (1605), Edgar, el hijo legítimo de Gloucester, se ve forzado a disfrazarse de limosnero loco e itinerante y se hace llamar “Tom o’Bedlam” (Tom de Bedlam). En primera instancia, “Tom” es el ejemplo perfecto del nombre común en Inglaterra. Tom es todos y no es nadie. Cuando se desea hablar de una persona cualquiera que no tiene gran relevancia, se mencionan a “Tom, Dick and Harry” o “Tom, Dick and Harriet” para que haya justicia de género (en español hablaríamos de Fulano, Zutano y Mengano o de un Perico de los Palotes). “If the university doesn’t establish a rigorous admission test for the Master Degree in Communication, we’ll have any Tom, Dick and Harriet passing off as professional journalists” (Si la Universidad no establece un riguroso examen de admission para la maestría en comunicación, pronto tendremos a cualquier Perico de los Palotes haciéndose pasar por periodista profesional). Este uso es similar al de “John Doe”, “Jane Doe” y “Joe Schmoe” en Los Estados Unidos.

Además, “Tom” lleva consigo el injusto prejuicio de ser un hombre de poca inteligencia (muy al estilo de “George” en Rumania), así que una persona puede ser llamada “Tom fool” (Tom-to J) y sus acciones “tomfoolery” (Tom-terías J). Así, “Tom o’Bedlam era un loco que no era lo suficientemente violente como para ser recluido o se había apaciguado hasta el punto de ser dado de alta en el sanatorio.

De este modo terminamos esta entrega que no fue una lección en sí, sino más bien una pequeña indulgencia en uno de los grandes placeres del aprendizaje de los idiomas: la etimología, el estudio del origen de las palabras. Si hay alguna que conozcas y quieras compartir, por favor déjala como comentario. Sería genial aprender más de todos.

Epicognición: El anagrama de “Bedlam” es “Med lab” (Medical laboratory – laboratorio médico). Quizá eso explique los avances recientes en medicina psiquiátrica.

Imagen

Make and Do – en Español

 ü  DO presenta un proceso y MAKE presenta un producto, ya sea material o intangible.

ü  DO significa que una acción es llevada a cabo hasta ser completada.

ü  MAKE significa que algunas partes han sido ensambladas o algunos ingredientes mezclados para crear un todo.

ü  DO muestra que algo se deja listo para usarse después.

ü  MAKE denota que se crea algo nuevo.

Imagen

En la entrega anterior de este blog sobre inglés para hispanoparlantes nativos vimos los usos de “Say” y “Tell”, dos verbos que pueden traducirse como “Decir”. En esta ocasión exploraremos algunas de las aplicaciones más importantes de “Do” y “Make”; ambos traducen “Hacer”. No vamos a ver cada una de las formas de estos verbos porque nos llevaría eones enteros. “Do” y “Make” son de esas palabras que, junto con “Get” (conseguir, etc.), “Set” (organizar, etc.) y “Be” (ser/estar), ocupan páginas completas en cualquier diccionario medianamente aceptable.

Primero lo primero: desmentir los mitos. Durante la secundaria, a muchos nos dijeron que “Do” se utilizaba en casos de acción intelectual y “Make” en aquellos de acción material. Suena plausible y tal explicación no carece completamente de fundamento lógico. Nuestros profesores de inglés tenían que lidiar con 40 y hasta 50 estudiantes en un solo grupo; de ahí que las cápsulas de información prefabricada y absoluta fueran de preferencia por encima de los largos procesos exploratorios que fomentan el aprendizaje autónomo. Los métodos clásicos de enseñanza no contemplaban tales cosas en sus estrechos currículos llenos de datos.

Así pues, entendamos esto: Muchas veces “Do” puede funcionar como “Perform” (desempeñar[se]). “Do” presenta un proceso prácticamente rutinario, ya sea exitoso o no. En español utilizaríamos “encargarse de”. Considera este ejemplo: mi madre ha sido ama de casa durante 30 años y nunca aprendió a cocinar. Cuando hierve agua, ésta se queda pegada a la olla, el maíz pira sabe a pollo y el pollo descabezado sale volando de la cocina eligiendo ser arrollado por un camión recolector de basura antes de convertirse en un guiso hecho por mi amorosa madre. De tal suerte,

 

My mother does the cooking at home.

(En casa, mi madre se encarga de cocinar).

 

El hecho de que ella no cocine bien –es una empresa sin éxito- no impide que cocine todos los días. Para hablar de rutinas usamos “DO” y un verbo en gerundio “-ING” con el artículo determinado “the” (el, la, los, las) si nos referimos a una acción en general o un cuantificador (“some” –algo de-, “a little” -un poco-, “a lot of” –mucho-) si nos referimos a la acción en un caso específico.

 

I have been doing a lot of ironing since my butler quit.

(He tenido que encargarme más y más de planchar desde que mi mayordomo renunció).

 

“Make” puede enseñarnos el producto de un proceso. Mira al conejo amarillo en la imagen y encontrarás un par ejemplos: the rabbit does the cooking at home (el conejo se encarga de cocinar en casa) –es un proceso rutinario para él- y the rabbit made dinner (el conejo hizo la cena) –es el producto-. He did some thinking (se puso a pensar) –proceso- y finalmente  he made a decisión (tomó una decisión) –producto-. Este producto puede ser material o intangible, eso depende del caso; el hecho de que, además, “Make” pueda funcionar como sinónimo de “Manufacture” (manufacturar, fabricar) no restringe su significado.

“Make” tiene mucho que ver con la creación: ensamblamos partes o mezclamos ingredientes para crear algo nuevo. Por ejemplo, tengo huevos y queso. Mezclándolos, I can make an omelette au fromage (puedo hacer una tortilla de queso). Si mezclo bicarbonato de soda, vinagre y azúcar, I can make a small volcano (puedo hacer un pequeño volcán) -¡Apuesto a que no sabías eso!

“Do” también nos dice que algo se deja listo para ser usado después. De esa forma, you do the laundry (lavas la ropa), luego la ropa estará limpia para que te la pongas. You do the dishes (lavas los platos) después de la cena y mañana en mañana estarán secos.

Cuando una acción o un evento son realizados hasta que estén completos, usas “Do”. Así,  my cousin Mildred did her high school studies in Juneau, Alaska (mi prima Mildred hizo sus estudios de secundaria en Juneau, Alaska). Eso quiere decir que incluso su graduación tuvo lugar en Junaeau, Alaska.

 

Bien, eso es todo en cuanto respecta a “Make” y “Do”. Ten presentes estas simples pero cruciales aplicaciones e incorpóralas en tu habla diaria y en tus técnicas comunicativas, verás un mejoramiento exponencial en tu fluidez y tu precisión. Si tienes alguna pregunta y/o comentario, me alegrará mucho leerte. Si sientes que necesitas mayor claridad sobre estos verbos, pregunta. Por ahora, ¡Imagina los milagros que con esto vas a hacer! (¿Make o Do?)

Otra preposición atravesada

Un aspecto de cualquier habla que da testimonio de su infraestructura cultural son sus expresiones idiomáticas. Los Idioms (como se les conocen en inglés) son frases cuyo significado no puede ser entendido de forma literal, deben ser consideradas como un todo. Esto quiere decir que si las traduces palabra por palabra no tienen sentido. Se utilizan como conjunto para transmitir una única idea (¿Recuerdas que se discutieron estas frases en la última entrega? ¿Cómo se llamaban? Piensa… piensa. Así es, collocations).

Los “idioms” tienen dos propósitos: uno es darle al aprendizaje del idioma una dimensión que trascienda la académica asignándole al habla popular una enorme validez como herramienta indispensable para endilgarle emoción al mensaje transmitido. Y gracias a este primero propósito, el otro es ayudarle al aprendiz a exportar los contenidos de una lengua materna a una segunda lengua compartiendo una experiencia humana común. ¿Qué significa toda esta palabrería? Mira este ejemplo: Como peatón, estás cruzando la calle y el semáforo cambia de amarillo a verde, entonces un conductor irresponsable acelera sin siquiera pitar. Ves el vehículo que se aproxima y en el último instante alcanzas a correr y así evitar ser atropellado. Estuvo cerca. Una vez estás al otro lado dices “¡Virgen santísima! ¡Me salvé por un pelo de rana calva!” En inglés dirías “’Zwounds! I got away by the skin of my teeth!”  (“Me salvé por la piel de mis dientes”. –Aunque en realidad no dirías “’Zwounds” ya que es un arcaísmo parecido al “¡Pardiez!” del español). Ahora bien, ni el esmalte de tus dientes podría llamarse piel propiamente ni las ranas, calvas por naturaleza, tienen pelo. Pero el mensaje de ambas expresiones es calor y su significado es decididamente idéntico: Una situación de peligro tuvo lugar y se logró un escape riesgoso.

Una vez esto se ha explicado, prosigamos con algunos idioms usando la preposición “Through” (a través).

 

La alegría de utilizar la preposición “trough” (a través)

¡Oh, ‘through’! “Through” es una preposición de dirección que denota lugar de paso. Como recordarás en la última entrega, las preposiciones de dirección indican movimiento, ya sea físico o metafórico. O sea, el grupo de palabras que rodean a “through” tiene una idea de movimiento, de ir de un lugar a otro.

Su pronunciación sigue la regla del símbolo fonético /q/ (la lengua entre tus dientes incisivos superiores e inferiores y no hay vibración de tus cuerdas vocales). Además, las letras “gh” al final de esta palabra tienen una característica particular toda vez que se encuentren al final de una palabra: o suenan como la letra “f” /f/ o no suenan en absoluto. En la palabra “through” no suenan. El movimiento de “through” es el de algo yendo de un sitio a otro avanzando y sorteando un obstáculo utilizando su centro hueco (como un tubo o un túnel). Por ejemplo, si has olvidado las llaves de tu casa, puedes intentar entrar a través de la ventana (get in through the window). El marco de la ventana cubre todos sus lados y utilizas el centro hueco de ese marco para ir de afuera hacia adentro.

 

Muy bien, veamos esos idioms.

 

Imagen

  1. Lie through your teeth

Ya que la palabra “through” muestra un movimiento ágil, casi serpentino, la expresión “lie through your teeth” (lit. mentir a través de tus dientes) es decir mentiras de una forma desvergonzada, sin titubeos, de manera confiada. Imagina a dos señoritas charlando y uno le está contando a la otra cómo evitó los avances de un pretendiente que no le gusta.

 

“When I said I was in a relationship, I was lying through my teeth; I just didn’t want him to ask me out again”.

(Cuando le dije que ya tenía una relación, I was lying through my teeth; simplemente no quería que volviera a invitarme a salir).

 

Imagen

      2. Pay through your nose

Imagina a alguien sacándote billetes de la nariz. Incómodo, ¿No? Pues bien, eso es lo que esta expresión quiere decir: Cuando usas “pay through your nose” (lit. pagar a través de la nariz)algo te ha costado muy caro. Y no se trata de un precio necesariamente financiero sino de un precio a pagar en cuando consecuencias, sacrificios o pasar un mal rato. De hecho, cuando pagas por algo una gran cantidad de dinero, la expresión a usar es “It cost an arm and a leg” (Los hispanoparlantes colombianos dirían “Costar un ojo de la cara”).

 

“The one time I cheated on my third wife, I paid through my nose for it and I learned my lesson”.

(La única vez que engañé a mi tercera esposa, I paid through my nose y aprendí mi lección).

 

El caballero del ejemplo dice que haberle sido infiel a su tercera esposa fue una experiencia con consecuencias tan catastróficas que es poco probable que lo vuelva a hacer.

 

Imagen

      3. See through you

Ya sé lo que estás pensando: “Un momento. Este tipo dijo que ‘through’ es una preposición de dirección, así que debería estar acompañada de un verbo más dinámico, ¡Y “see” no es el más dinámico de los verbos!” Eres muy inteligente y no te puedo engañar. Es cierto, “see” no es muy dinámico (para más inri, “see” se utiliza para hablar de la capacidad de ver, sólo deja de ser válido cuando se tienen los ojos cerrados o hay una discapacidad física, mientras que “watch” se da cuando se presta atención, e.g.: Watch TV), pero tu mirada sí que se mueve.

Cuando alguien sees through you (lit. ve a través de ti) significa que te conoce tan bien o que puede interpretar tus intenciones de forma tan acertada que pareces ser transparente y la gente puede ver literalmente a través de ti. Como consecuencia, no puedes ocultar tus pensamientos, sentimientos y maturrangas.

 

- How are you?

-Fine.

- Just “fine”? Come on, I can see right through you, something’s wrong.Ttell me what’s bothering you, George.

-Well, I’m pregnant.

 

(-¿Cómo estás?

- Bien.

- ¿Sólo “bien”? Anda, I can see right through you, algo te pasa. Dime qué tienes, George.

- Está bien, estoy embarazado).

 

La palabra “right” (directamente) se pone en la mitad de la expresión para hacer énfasis, así que a George no lo que más alternativa que revelar sus extrañas afugias al amigo preocupado.

 

Imagen

      4. Get this through your head

Esta expresión cae dentro del caso imperativo (o sea una orden o un mandato). Le hace saber a tu interlocutor que deseas que entienda algo rápida y perfectamente. Recuerda que “through” describe un movimiento ágil; en la expresión “get this through your head” (métete esto en la cabeza) eso significa que esperas no haya obstáculos en el entendimiento de que dirás a continuación. En verdad no esperas ningún malentendido.

 

“Get this through your head, Lex: I’ll never let you get your hands on these power crystals from planet Krypton! NEVER!”

(Métete esto en la cabeza, Lex: Nunca dejaré que les pongas tus manos encima a estos cristales de poder del planeta Krypton.¡NUNCA!)

 

Bueno. Espero que utilices estas expresiones cuando se atraviese la oportunidad, ojalá en tu rutina diaria como aprendiz del idioma. Ten presente que hay una regla muy sencilla en el estudio de las lenguas: O LO USAS, O VULEVES Y LO BUSCAS.

 Así que úsalas. Diviértete.

 

Tengo una preposición para ti…

Las preposiciones son quizá la categoría gramatical más difícil del dominar. Es fácil encontrar usuarios de inglés con excelente nivel que pueden arroparse con todos sus certificados y diplomas que aún cometen errores al usar “at”, “in” u “on”.

Esto no debe desanimarnos. Primero debemos recordar que las preposiciones en inglés se refieren principalmente a los lugares, el tiempo y las relaciones entre las acciones y sus complementos. Esto significa que podemos utilizarlas para decir dónde está algo o dónde ocurrirá, cuándo ocurrirá o cómo afectará la acción al objeto que le sigue. Después debemos tener presente que hay dos clases de preposiciones a las que debemos prestar atención: las de dirección y las estáticas. Las preposiciones de dirección indican movimiento y las estáticas no. Hay algunas preposiciones con reglas muy estrictas acerca de ser de dirección o estáticas mientras que otras son más flexibles y se hallan en ambas categorías.

Vamos a ver un par de preposiciones muy conocidas, sus lineamientos prácticos y ojalá entonces su aplicación tenga sentido.

 

  1. AT

Esta palabrita es muy dinámica. Veámosla en orden. Primero cuando se refiere a los lugares:

 

  • Puedes utilizarla cuando estás frente a algo:

There is someone at the door” (o sea que hay alguien esperando que le permitan entrar).

We sat at the table” (nos alistamos para comer juntos).

 

  • Una confusion muy común (y comprensible) tiene que ver con cuándo usar “in” y cuándo “at”. Por ejemplo: ¿Cuándo se dice “in the library” y cuándo “at the library”? Pues bien, yo tengo una regla muy sencilla: piensa en un aeropuerto que conozcas. Personalmente me remito a uno muy pequeño, oscuro y sucio desde el que viajé muchas veces. Ahora piensa en el aeropuerto Charles de Gaulle en París (donde U2 hizo el vídeo de la canción “Beautiful Day”): es tan grande, tan limpio y todo eso PERO, a final de cuentas, ambos tienen exactamente la misma función: allí los aviones aterrizan y despegan dejando y llevando pasajeros. Son aeropuertos sin importar sus especificaciones, son lugares con funciones comunes. Podemos utilizar la preposición “at” allí sin ningún miedo:

At the airport”

“At the school”

“At the hospital”

“At the restaurant”

Sin duda puedes pensar en otros lugares con funciones comunes.

 

  • Se usa “at” cuando se habla de eventos:

“At a party”

“At a funeral”

“At a meeting”

“At an orgy”

 

Y ahora, el tiempo.

 

  • Puedes utilizar “at” para hablar de la hora a la que un evento sucederá:

“The class is at 4:20”.

“The bus leaves at 9:00”.

“The movie begins at 8:30”.

 

  • Puedes usar “at” en ciertas  collocations (collocations son grupos de palabras dispuestas en el mismo orden siempre para enviar un único mensaje):

At once”.

“At the moment” (y no “in the moment”).

“At the weekend” (común en contextos de ingles británico).

 

 

       2. IN

Esta es tal vez la preposición más popular de todo el grupo. Antes de seguir adelante, asegurémonos de no creer que “in” e “into” son intercambiables en cualquier circunstancia. “In” es una preposición que puede ser estática o de dirección en tanto que “into” es casi siempre de dirección”. Esto significa que “into” señala un movimiento de afuera hacia adentro:

He walked into the room” (Él estaba afuera y entró).

She talked some sense into me” (Yo no estaba actuando de forma sensata y ella me explicó las cosas de una forma que me hizo actuar con más cordura. Mis acciones no tenían sentido y ella lo introdujo).

Habiendo aclarado esto, démosle un vistazo a “in”. Primero, lugares.

 

  • Usas “in” cuando estás en un espacio cerrado:

“In the room”

“In the building”

“In a nutshell”  (esta expresión significa que vas a explicar algo en su esencia más simple).

 

  • “In” se utiliza en referencias geográficas (pueblos, ciudades, países, continentes y demás). De aquí se deriva que al terminar un viaje, la llegada se menciona con el verbo compuesto “arrive in” (por ejemplo: we arrived in Asunción at 5:00 a.m.):

“In Bogotá”

“In Burkina Faso”

“In Mapiripán

 

Y ahora, el tiempo.

 

  • “In” se encuentra cuando algo ocurre dentro de los confines de un período largo:

“I was born in 1985”.

“Birds travel south in the winter”.

“Burning witches was a popular hobby in the 14th Century”.

 

  • “In” también sirve para mencionar cuánto pasará entre este momento y algún suceso:

“The class will begin in five minutes”.

“An asteroid will destroy Earth in 137 years”.

“I’ll be out in a minute!”

 Imagen

¿Tienes alguna pregunta sobre una preposición en particular? ¡Entonces deja un comentario!

Pardon me for prepositioning…

Prepositions are probably the trickiest of all the grammar categories to master. It is easy to find proficient English speakers blanketed in diplomas and certificates still making mistakes regarding the usage of “at”, “in” or “on”.

But this should not discourage us. The first thing to remember is that prepositions in English refer mainly to space, time and relations between an action and its complement. This means we can use them to say where something is or happens, when it takes place and how an action affects the object that follows. The second thing to remember about them is that there are two classes that one must pay attention to: static and directional. Quite simply, a directional preposition indicates movement and a static preposition doesn’t. There are some prepositions that are very strict about being directional or static, some others are more flexible and can sometimes be found under both categories.

We are going to look at a couple of well-known prepositions, their practical guidelines and hopefully make sense of their application.

  1. AT

This is quite a dynamic little word. Let’s look at it in order. First, talking about space:

  • You can use it when you are in front of something:

There is someone at the door” (meaning that a person is waiting to be let in).

We sat at the table” (we were getting ready to share a meal).

  • A very common (and understandable) confusion has to do with when to use “in” and when to use “at”. For instance: when do you say “in the library” and when “at the library”? Well, I have a simple rule: think about an airport that you know. I think about this small, dark and unkempt airport where I landed many times. And then think about Charles de Gaulle airport in Paris (where U2 made the videoclip for “Beautiful Day”): so big, so clean and all that. BUT at the end of the day both places have exactly the same function: airplanes land and take off with passengers boarding and unloading. They are airports regardless their specifications, they are common-function places. We can safely use the preposition “at” with places like these:

At the airport

At the school

At the hospital”

At the restaurant

There is no doubt you can think of some other such common-function places.

  • You should use “at” when you refer to events:

“At a party”

“At a funeral”

“At a meeting”

“At an orgy”

And now for time.

  • You can use “at” to talk about the time when an event will take place:

“The class is at 4:20”.

“The bus leaves at 9:00”.

“The movie begins at 8:30”.

  • You use it in certain collocations (collocations are groups of words that you use in the same order every time to convey one single idea):

At once”.

“At the moment” (not “in the moment”).

“At the weekend” (most common in British contexts).

2. IN

This is probably the most popular preposition in the whole lot. Before we go any further, let’s make sure we don’t imagine that “in” and “into” are interchangeable in every circumstance. “In” is a preposition that can be either directional or static, whereas “into” is almost invariably directional. That means that “into” refers to going from the outside in:

He walked into the room” (he was outside and came in).

She talked some sense into me” (I was not acting sensibly and she explained things in a way that made sense. Sense was out and after she talked to me, it was in).

Having cleared that out, let’s look at “in”. First, space.

  • You use “in” when you are in a closed space:

“In the room”

“In the building”

“In a nutshell” (this is an expression that means you are going to explain something in its most basic essence).

  • “In” is used in geographic references (towns, cities, countries, continents and so on). This explains why, when traveling, the correct verb + preposition to use at the end of your journey is “arrive in” (e.g.: we arrived in Asunción at 5:00 a.m.):

“In Bogotá”

“In Burkina Faso”

“In Mapiripán

And now, for time.

  • “In” is used to talk about something that happens within limits of a long period:

“I was born in 1985”.

“Birds travel south in the winter”.

“Burning witches was a popular hobby in the 14th Century”.

  • “In” is also used to tell how long it will be between now and the occurrence of an event:

“The class will begin in five minutes”.

“An asteroid will destroy Earth in 137 years”.

“I’ll be out in a minute!”

 Imagen

Do you have questions about a specific preposition? Leave a comment, then!

It doesn’t have to be all Greek to you!

When we are watching a movie in a language other than our own, it might take us some time to identify what is being spoken. For someone who hasn’t travelled to the north or Europe, the distinctions between Norwegian and Swedish can be blurry; Turkish and Greek could be discerned by the richness of the movie settings rather than by their linguistic properties and mistaking Japanese for Korean is a common occurrence among viewers who don’t follow anime, doramas and other audiovisual manifestations from these countries.

However, even if a person doesn’t speak English, it is very unlikely they fail to recognize it or think it is German or French. Spoken English is such a widespread communication tool that we are all bound to come into contact with it sooner or later.

The English language has a set of technical traits that doesn’t necessarily make it unique, but it does render it quite distinguishable. The language learner can choose whether to delve into the theoretical, historical and academic aspects of these traits or not and still be a successful language user, which will not be the case if one chooses to overlook their importance and forgo their usage.

Phonetics is an aid that many learners avoid because its symbols look as though they should be chanted by the followers of a cult while preparing sacrifice as opposed to being an instrument of independent learning of not only English, but any language. Nevertheless, the tide is changing and a friendlier view on devices such as the International Phonetic Alphabet (IPA) has appeared by prioritizing its practicality over erudite preaching.

In this entry, five sounds will be addressed using the IPA symbols to help you target the pronunciation of unfamiliar vocabulary and exercises will be recommended to master their usage.

 

 Sh

1. /ʃ/

   The first thing to understand about phonetic symbols is that they stand for sounds as opposed to letters. Since the phonetic alphabet is a tool that can be used for practically any language, it would defeat its purpose if one symbol corresponded to one only letter or to one specific combination of letters in one specific language.

Look how fluent this symbol is. It almost looks like a slide for you to trickle down. That is exactly what this symbol represents. This symbol can be equated to the peevish “Shh!” We sometimes use in anger to request silence. In this postalveolar case, the back of the tongue comes very close to the palate but it doesn’t stop the flow of air at any point. It is a sound made of air only, no voice. That is to say, if you place your fingers on your neck near the throat and pronounce it, you won’t feel any vibration; your vocal chords will not come into play. In other words, if you pronounce this sound in an isolated form, nobody will recognize your melodious voice.

 

Ch

2. /tʃ/

Now, this symbol is a combination of a stop and the previous sound. First you stop the flow of air completely and then release it down the slide (think of the “Achoo!” onomatopoeia for a sneeze). If you find this sound in the middle of a word, the pronunciation of it will break in two, e.g. Pitcher, itching. A very good way to practice the difference between these two sounds is precisely to use them in combination. Go ahead and pronounce this sentence aloud three times at a good speed:

Choose your shoes and share your chair

 

   The difference in pronunciation between “Choose” and “Shoes” is found in the first sound only. The same thing applies for “Share” and “Chair”.

 

ng

3. /ŋ/

   This is a completely nasal sound. Words that end in the letters “ng” in English never make that “g” sound. Instead, it is absorbed by the “n” and, when you pronounce it, you can feel your nose vibrating a little. This is extremely useful to remember when you use verbs in the progressive form, that is the “ing” ending of activities in progress (a.k.a. gerund).  Try this:

Amazing evening! Sting sang everything, including a song featuring Tim Armstrong!

Th silent 

4. /θ/

This sound and the following are known as dental. This means they are produced by placing the tip of your tongue between upper and lower teeth. Think of how snakes use their tongue to find information in the air and mimic the movement. This usually represents the combination of letters “th” and, much like the first sound presented in this entry, it is made of air and not of voice. If you place your fingers on your neck over the throat, you’ll find that there is not any vibration from your vocal chords. There is no voice, only air.

 

Th voiced

5. /ð/

As said above, this is the twin of the previous sound (dental position, tip of the tongue between your teeth) but this one does convey sound, there is vibration of your vocal chords.

To practice these two sounds now that you know the symbols that represent them, which are to be found in any half-decent dictionary both in print and online, separate the following words into those that are silent and those that are voiced.  Which ones make your vocal chords vibrate and which are only air going through your teeth:

Thou – Though – Thought – Through – Throughout – Throw – Thaw – Thug – Thine – Thin

 

   Have fun and write back! Leave a comment, ask a question or just write something random in English. Everything is welcome.

Do you already have a schedule for your English classes with Federico? If not, what are you waiting for?