Lend y Borrow – español

En esta entrega veremos el caso de “Lend” -Prestar- y “Borrow” -Tomar prestado-.

Imagen

Vivimos en tiempo prestado, así que les pido me presten atención sólo un ratito. “Lend” y “Borrow” son dos verbos que presentan el mismo evento desde el punto de vista de sus dos agentes y tal situación puede convertirse en un problema para los hispanoparlantes; pero todo podría ser más sencillos si entendemos que “Lend” –darle algo a una persona que lo devolverá después- puede traducirse como “Prestar”, y “Borrow” –recibir algo de una persona para devolvérselo después- puede ser traducido en dos palabras: “Tomar prestado.

Recordemos este ejemplo: una persona que quiere construir una casa necesita ‘tomar prestado’ una cantidad de dinero del banco, y el banco les presta dinero a sus clientes.

Borrow” va acompañado de la preposición “from” (de) en el siguiente orden:

 

QUIEN NECESITA EL OBJETO + BORROW + OBJETO + FROM + QUIEN TIENE EL OBJETO

I borrowed a pencil from my teacher to take the exam.

(Tomé prestado un lápiz de mi profesora para hacer el examen).

 

Por otra parte, “Lend” se acompaña de la preposición “to” de la siguiente forma:

 

QUIEN TIENE EL OBJETO + LEND + OBJETO + TO + QUIEN NECESITA EL OBJETO

The teacher lent a pencil to me to take the exam.

(La profesora me prestó un lápiz para hacer el examen).

 

OTRA FORMA (mucho más popular)

QUIEN TIENE EL OBJETO + LEND + QUIEN NECESITA EL OBJETO + OBJETO

The teacher lent me a pencil to take the exam.

(La profesora me prestó un lápiz para hacer el examen)

(Nota que en esta forma no se utiliza la preposición “to”)

 

En la obra Hamlet (1601) de William Shakespeare, Polonio, el Chambelán, a su hijo Laertes le da una sarta de consejos antes de que parta de vuelta a Francia. Polonio es un hombre mezquino y desconfiado, de ahí que sus recomendaciones con respecto a las finanzas de su hijo sean opuestas a la generosidad:

 

“No pidas prestado, ni prestes;

Pues el préstamo muchas veces se pierde a sí mismo y al amigo,

Y el pedir embota el filo a la economía”.

 

Acto I, escena III

 

No sigas este consejo o daremos al traste con el mundo crediticio. Vaya, tal vez no sea tan mala idea.

Lend and Borrow

In this entry we will see the “Lend” and “Borrow” case, how they are the two sides of the same event.

Imagen

We live in borrowed time so I ask you to lend me your eyes for a little while. “Lend” and “Borrow” are two verbs that present the same event from the point of view of its two agents and this may become problematic for Spanish speakers, but things could be easier if we understand that “Lend” –to give something to a person to get it back later on- can be translated as “Prestar”, and “Borrow” –to receive something from someone in order to give it back at a later time- can be translated as “Tomar prestado”.

Remember this example: a person who wants to buy a house needs to borrow money from the bank, and the bank lends money to its clients.

“Borrow” is accompanied by the preposition “from” in the following order:

 

 WHO NEEDS THE OBJECT + BORROW + OBJECT + FROM + WHO HAS THE OBJECT

I borrowed a pencil from my teacher to take the exam.

 

On the other hand, “Lend” is accompanied by the preposition “to” in the following order:

 

WHO HAS THE OBJECT + LEND + OBJECT + TO + WHO NEEDS THE OBJECT

The teacher lent a pencil to me to take the exam.

 

ALTERNATIVELY (and more popularly):

WHO HAS THE OBJECT + LEND + WHO NEEDS THE OBJECT + OBJECT

The teacher lent me a pencil to take the exam.

(Notice that this form doesn’t use the preposition “to”)

 

In William Shakespeare’s Hamlet (1601), Polonius, the lord Chamberlain, gives his son Laertes a tirade of advice since he is going back to France. Polonius is a mean and distrusting man, therefore the recommendation he gives regarding his son finances opposes generosity:

 

“Neither a borrower nor a lender be,

For loan oft loses itself and friend,

And borrowing dulls the edge of husbandry”.

Act I, scene III

 

Don’t heed this advice, or else the whole world of credit systems would collapse. Hmm, maybe not such a bad idea.

Bedlam

In this entry we will see the history of the word “Bedlam” which means “noisy chaos and wild uproar” and comes from the word “Bethlehem”

Imagen

February 12 was Charles Darwin’s birthday. He set sails in 1837 aboard the H.M.S. Beagle and went on to tell us how life has evolved in our fair planet.

Languages are living organisms as well and have their own evolutionary tales. Now, there is no need to go all the way back to the Indo-European roots of all western tongues for an extensive account of the apparition of English. Instead, it would be more amusing to find out how certain expressions have changed over time (as in Spanish many words that have a silent “h” before a vowel used to have an “f”, i.e. “Hermosa” –beautiful- used to be “Fermosa”) and where they came from. This is why on this entry we will take a look at the word “Bedlam”.

Imagen

“Bedlam” is a noun –a noun is a word that refers to a person, a place, a thing, a substance or a quality- that we use to talk about a noisy lack of order or a chaotic situation. E.G.: “When the law was passed, a complete bedlam broke out among the opposing congressmen”.

The word “Bedlam” evolved from “Bethlehem”, the alleged place of birth of Jesus Christ. How did this word that is usually associated with hope and salvation come to represent a situation of wild uproar? In 1402, the hospital of Saint Mary of Bethlehem, located in London, began to be used as an insane asylum. Therapy and treatment were not in the cards for such patients, towards whom containment was considered the only appropriate policy. For this reason, inside the hospital there was always shrieking, wailing and screaming in such a notorious way that “Bethlehem” and its colloquial hasty pronunciation “Bedlam” became synonyms for chaos and noise.

Imagen

In William Shakespeare’s 1605 play “King Lear”, Edgar, the legitimate son of Gloucester, is forced to disguise himself as a wandering lunatic and beggar called “Tom o’Bedlam”.

First of all, in England, “Tom” is the epitome of the common name. Tom is everyone and no one. When one wishes to talk about an indefinite person who doesn’t amount to much, one mentions “Tom, Dick and Harry” or “Tom, Dick and Harriet” in order to be gender-fair.If the university doesn’t establish a rigorous admission test for the Master Degree in Communication, we’ll have any Tom, Dick and Harriet passing off as professional journalists”.  This usage is not unlike that for John Doe, Jane Doe and Joe Schmoe in United States.

Besides, “Tom” carries the unjust prejudice of being associated with men of less than average intelligence (much like “George” in Romania), so a person can be labeled as a “Tom fool” and his actions as “tomfoolery”. In this order of ideas, “Tom o‘Bedlam” was a madman who wasn’t violent enough to be institutionalized or who had become so harmless that he could be discharged from the asylum.

Thus we end this entry which was not so much of a lesson as it was a bit of indulgence in one of the greatest pleasures of language learning: etymology, the study of the origin of words. If there is one that you know and would like to share with all the readers, please comment. It would be great to learn more from everyone.

Afterthought: the anagram for “Bedlam” is “Med lab” (Medical laboratory). Perhaps this explains recent breakthroughs in psychiatric medicine.

Imagen

Qué es ‘Bedlam’

En esta entrega veremos la historia de la palabra “Bedlam” que significa “caos ruidoso, alboroto” y viene de la palabra “Bethlehem” (Belén).

Imagen

El 12 de febrero fue el cumpleaños de Charles Darwin. Zarpó a bordo de la nave H.M.S. Beagle en 1837 y se embarcó a contarnos cómo ha evolucionado la vida en nuestro hermoso planeta.

Los idiomas también son organismos vivientes y tienen sus propias historias evolutivas. Ahora bien, no hay necesidad de devolverse hasta las raíces indo-europeas de todas las lenguas occidentales y hacer un recuento exhaustivo de la aparición del inglés. En cambio sería más entretenido descubrir cómo algunas expresiones se han transformado con el tiempo (tal como en el español las palabras que llevan una “h” muda antes de una vocal solían llevar una “f”; por ejemplo “Hinojosa” solía ser “Finojosa”) y de dónde vienen. Por tanto en esta entrega le daremos un vistazo a la palabra “Bedlam” (caos, alharaca, batiburrillo, galimatías).

Imagen

Bedlam” es un sustantivo –un sustantivo es una palabra que denota personas, animales, cosas reales o imaginarias, grupos, materias, acciones, cualidades o sucesos- que usamos para referirnos a un desorden ruidoso o a una situación caótica. “When the law was passed, a complete bedlam broke out among the opposing congressmen” (Cuando la ley fue aprobada, se desató una verdadera algarabía entre los congresistas de la oposición).

La palabra “Bedlam” evolucionó de “Bethlehem” (Belén), el supuesto lugar de nacimiento de Jesucristo. ¿Cómo hizo una palabra afiliada a la esperanza y la salvación para convertirse en la representación de un alboroto salvaje? En 1402, el hospital Santa María de Belén (Saint Mary of Bethlehem), ubicado en Londres,  comenzó a ser usado como manicomio. El tratamiento y la terapia no estaban en el futuro inmediato de los pacientes desquiciados para quienes las únicas políticas consideradas como apropiadas eran el aislamiento y la contención. Es por esto que dentro del hospital siempre se escuchaban alaridos, aullidos y chillidos de forma tan notoria que “Bethlehem” y su pronunciación coloquial y afanada “Bedlam” se hicieron sinónimos del caos y el ruido.

Imagen

En la obra “El rey Lear” de William Shakespeare (1605), Edgar, el hijo legítimo de Gloucester, se ve forzado a disfrazarse de limosnero loco e itinerante y se hace llamar “Tom o’Bedlam” (Tom de Bedlam). En primera instancia, “Tom” es el ejemplo perfecto del nombre común en Inglaterra. Tom es todos y no es nadie. Cuando se desea hablar de una persona cualquiera que no tiene gran relevancia, se mencionan a “Tom, Dick and Harry” o “Tom, Dick and Harriet” para que haya justicia de género (en español hablaríamos de Fulano, Zutano y Mengano o de un Perico de los Palotes). “If the university doesn’t establish a rigorous admission test for the Master Degree in Communication, we’ll have any Tom, Dick and Harriet passing off as professional journalists” (Si la Universidad no establece un riguroso examen de admission para la maestría en comunicación, pronto tendremos a cualquier Perico de los Palotes haciéndose pasar por periodista profesional). Este uso es similar al de “John Doe”, “Jane Doe” y “Joe Schmoe” en Los Estados Unidos.

Además, “Tom” lleva consigo el injusto prejuicio de ser un hombre de poca inteligencia (muy al estilo de “George” en Rumania), así que una persona puede ser llamada “Tom fool” (Tom-to J) y sus acciones “tomfoolery” (Tom-terías J). Así, “Tom o’Bedlam era un loco que no era lo suficientemente violente como para ser recluido o se había apaciguado hasta el punto de ser dado de alta en el sanatorio.

De este modo terminamos esta entrega que no fue una lección en sí, sino más bien una pequeña indulgencia en uno de los grandes placeres del aprendizaje de los idiomas: la etimología, el estudio del origen de las palabras. Si hay alguna que conozcas y quieras compartir, por favor déjala como comentario. Sería genial aprender más de todos.

Epicognición: El anagrama de “Bedlam” es “Med lab” (Medical laboratory – laboratorio médico). Quizá eso explique los avances recientes en medicina psiquiátrica.

Imagen

Make and Do

ü  DO presents a process and MAKE presents a product, be it material or intangible.

ü  DO means an action is carried out until it is complete.

ü  MAKE means that parts or ingredients have been put together into a whole.

ü  DO shows that something is prepared for later use.

ü  MAKE means that something is brought into existence.

Do and Make

Image generously designed by Diana Lucía Gómez.

 

In the previous entry of this English blog aimed at native Spanish speakers we saw the uses of “Say” and “Tell”, two verbs that can both be translated into Spanish as “Decir”. This time we will explore some of the main applications of “Do” and “Make”, both of which can in turn be translated as “Hacer”. We will not see every single form of these verbs because it would take ages; “Do” and “Make” are some of those words that use up several pages in any decent dictionary along with “Get”, “Set” and “Be”.

First things first: debunking the myth. In high school, many of us were told that “Do” was used for intellectual actions and “Make” for material actions. It sounds plausible and the explanation is not without a degree of logic to it. Our English teachers had to deal with 40, even 50 students in a single class, so, ready-made and incontestable capsules of information were preferred over long exploration processes that fostered autonomous learning. Classical teaching methods didn’t have any time for such things in their tight, fact-packed curricula.

Let’s understand this, then: “Do” can many times work like “Perform”. “Do” presents a process that is practically a routine, whether it’s successful or not is of no interest. Take this example: my mother has been a housewife for 30 years and she has never learned how to cook. When she boils water it gets stuck to the pot, pop corn tastes like chicken and the chicken flies headless out of the kitchen choosing to get run over by a garbage truck before being stewed by my loving mother. So:

 

My mother does the cooking at home.

 

The fact that she doesn’t cook well –there is no success in the action- doesn’t stop her from cooking every day. To talk about routines, we use “DO” and a verb in the –ING form with an article (“the” if we refer to the action in general) or a quantifier (“some”, “a little”, “a lot of” if we are referring to doing the action in a specific case).

 

I have been doing a lot of ironing since my butler quit.

“Make” can show us the product of a process. Look at the yellow rabbit in the image and you will find a couple of examples: the rabbit does the cooking at home (it’s a routine process for him) and the rabbit made dinner (it’s the product). He did some thinking (process) and finally he made a decision (product). This product can be material as well as intangible, that is indeed case-specific; the fact that “Make” can also be a synonym for “Manufacture” doesn’t restrict its meaning.

“Make” has to do with creation: we put parts or ingredients together to bring something new into existence. For instance, I have eggs and cheese and by mixing them I can make an omelette au fromage. I have vinegar, baking soda and sugar and by mixing them I can make a small volcano (I bet you didn’t know that!)

“Do” also tells us that something is being prepared to be used later. So, you do the laundry, later the clothes will be clean and you can wear them. You do the dishes after dinner so they’re dry tomorrow morning.

When an action or an event is carried out until completion, we use “Do”. So, my cousin Mildred did her high school studies in Juneau, Alaska. This means that even her prom took place in Juneau, Alaska.

 

Well, that’s it for “Make” and “Do”. Remember these simple yet crucial applications and make them part of your everyday speech and communicative techniques; you’ll see dramatic improvement in your fluency and accuracy. If you have any question and/or comment, I’ll be only too happy to read from you. If you feel you need further clarity on these verbs, ask. For now, this will have to make do!

Make and Do – en Español

 ü  DO presenta un proceso y MAKE presenta un producto, ya sea material o intangible.

ü  DO significa que una acción es llevada a cabo hasta ser completada.

ü  MAKE significa que algunas partes han sido ensambladas o algunos ingredientes mezclados para crear un todo.

ü  DO muestra que algo se deja listo para usarse después.

ü  MAKE denota que se crea algo nuevo.

Imagen

En la entrega anterior de este blog sobre inglés para hispanoparlantes nativos vimos los usos de “Say” y “Tell”, dos verbos que pueden traducirse como “Decir”. En esta ocasión exploraremos algunas de las aplicaciones más importantes de “Do” y “Make”; ambos traducen “Hacer”. No vamos a ver cada una de las formas de estos verbos porque nos llevaría eones enteros. “Do” y “Make” son de esas palabras que, junto con “Get” (conseguir, etc.), “Set” (organizar, etc.) y “Be” (ser/estar), ocupan páginas completas en cualquier diccionario medianamente aceptable.

Primero lo primero: desmentir los mitos. Durante la secundaria, a muchos nos dijeron que “Do” se utilizaba en casos de acción intelectual y “Make” en aquellos de acción material. Suena plausible y tal explicación no carece completamente de fundamento lógico. Nuestros profesores de inglés tenían que lidiar con 40 y hasta 50 estudiantes en un solo grupo; de ahí que las cápsulas de información prefabricada y absoluta fueran de preferencia por encima de los largos procesos exploratorios que fomentan el aprendizaje autónomo. Los métodos clásicos de enseñanza no contemplaban tales cosas en sus estrechos currículos llenos de datos.

Así pues, entendamos esto: Muchas veces “Do” puede funcionar como “Perform” (desempeñar[se]). “Do” presenta un proceso prácticamente rutinario, ya sea exitoso o no. En español utilizaríamos “encargarse de”. Considera este ejemplo: mi madre ha sido ama de casa durante 30 años y nunca aprendió a cocinar. Cuando hierve agua, ésta se queda pegada a la olla, el maíz pira sabe a pollo y el pollo descabezado sale volando de la cocina eligiendo ser arrollado por un camión recolector de basura antes de convertirse en un guiso hecho por mi amorosa madre. De tal suerte,

 

My mother does the cooking at home.

(En casa, mi madre se encarga de cocinar).

 

El hecho de que ella no cocine bien –es una empresa sin éxito- no impide que cocine todos los días. Para hablar de rutinas usamos “DO” y un verbo en gerundio “-ING” con el artículo determinado “the” (el, la, los, las) si nos referimos a una acción en general o un cuantificador (“some” –algo de-, “a little” -un poco-, “a lot of” –mucho-) si nos referimos a la acción en un caso específico.

 

I have been doing a lot of ironing since my butler quit.

(He tenido que encargarme más y más de planchar desde que mi mayordomo renunció).

 

“Make” puede enseñarnos el producto de un proceso. Mira al conejo amarillo en la imagen y encontrarás un par ejemplos: the rabbit does the cooking at home (el conejo se encarga de cocinar en casa) –es un proceso rutinario para él- y the rabbit made dinner (el conejo hizo la cena) –es el producto-. He did some thinking (se puso a pensar) –proceso- y finalmente  he made a decisión (tomó una decisión) –producto-. Este producto puede ser material o intangible, eso depende del caso; el hecho de que, además, “Make” pueda funcionar como sinónimo de “Manufacture” (manufacturar, fabricar) no restringe su significado.

“Make” tiene mucho que ver con la creación: ensamblamos partes o mezclamos ingredientes para crear algo nuevo. Por ejemplo, tengo huevos y queso. Mezclándolos, I can make an omelette au fromage (puedo hacer una tortilla de queso). Si mezclo bicarbonato de soda, vinagre y azúcar, I can make a small volcano (puedo hacer un pequeño volcán) -¡Apuesto a que no sabías eso!

“Do” también nos dice que algo se deja listo para ser usado después. De esa forma, you do the laundry (lavas la ropa), luego la ropa estará limpia para que te la pongas. You do the dishes (lavas los platos) después de la cena y mañana en mañana estarán secos.

Cuando una acción o un evento son realizados hasta que estén completos, usas “Do”. Así,  my cousin Mildred did her high school studies in Juneau, Alaska (mi prima Mildred hizo sus estudios de secundaria en Juneau, Alaska). Eso quiere decir que incluso su graduación tuvo lugar en Junaeau, Alaska.

 

Bien, eso es todo en cuanto respecta a “Make” y “Do”. Ten presentes estas simples pero cruciales aplicaciones e incorpóralas en tu habla diaria y en tus técnicas comunicativas, verás un mejoramiento exponencial en tu fluidez y tu precisión. Si tienes alguna pregunta y/o comentario, me alegrará mucho leerte. Si sientes que necesitas mayor claridad sobre estos verbos, pregunta. Por ahora, ¡Imagina los milagros que con esto vas a hacer! (¿Make o Do?)

Say & Tell – En español

En esta entrega encontrarán primer una lista de las principales características de uso para los verbos “Say” y “Tell”. Luego verán una preciosa imagen ilustrando su diferencia esencial. Finalmente verán una explicación más detallada sobre ambos casos. ¡Disfruten!

  • Entendamos esto: YOU SAY SOMETHING AND YOU TELL A PERSON SOMETHING DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN.
  • “Say” le da prioridad al mensaje. Lo que se encuentra inmediatamente después de “Say” es el mensaje, no la persona que lo recibe.
  • Si necesitas mencionar a la persona que recibe el mensaje, lo haces después del mensaje usando la preposición “TO” (a) para mostrar en qué dirección va el mensaje.
  • “Tell” le da énfasis inmediato a la persona que recibe el mensaje. Lo que se encuentra después de “Tell” es el receptor y después el mensaje.
Mantis

Imagen generosamente diseñada por Diana Lucía Gómez.

Una explicación más larga: Yoga Para Ñoños (¡Como yo!)

Los errores comunes en el aprendizaje de un idioma dependen en gran medida de la lengua materna del estudiante. Hoy en día, esto no es una ninguna revelación, pero sí es algo que vale la pena recordar cuando escribes o hablas el idioma inglés y no sabes con certeza si estás cometiendo un error.

Si buscas en Google “los errores más comunes en inglés”, encontrarás una lista de gazapos recurrentes entre angloparlantes nativos. La mayoría de estos errores tienen que ver con confusiones ortográficas en palabras y expresiones enteras a raíz de su homofonía (palabras que suenan igual como “through” –a través- y “threw” –pasado del verbo ‘throw’, tirar-). Desafortunadamente, estos errores son muchas veces el fundamento para dar voz a prejuicios sobre la inteligencia de la persona que los comete sin siquiera considerar lo tontines que suenan nuestros propios errores, aquellos basados en el uso de nuestro idioma.

Exploraremos con alguna profundidad el caso de Say y Tell, dos verbos de comunicación con reglas muy específicas en inglés cuyo uso para hispanoparlantes puede ser confuso ya que en muchas oportunidades ambos pueden traducirse como Decir (“Say my name” = “Di mi nombre” | “Tell me that you love me” = “Dime que me amas”). No nos detendremos en los porqués y los portantos de las traducciones e interpretaciones injustas. Entendamos esto: YOU SAY SOMETHING AND YOU TELL A PERSON SOMETHING DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN.

 

Desarma esa frase en inglés y obtendrás la norma. Primero, You say something (dices algo). En inglés, cualquier persona o cosa que se halle después del verbo sin el beneficio de una preposición es un objeto directo (o complemento directo). Piensa en ello como objeto y llámalo objeto para mayor claridad. Después del verbo “Say” viene el objeto, algo que responde la pregunta “WHAT” (qué).

- QUESTION: What did she say? ANSWER: She said that she would be late.

  (PREGUNTA: ¿Qué dijo ella? RESPUESTA: Ella dijo que tardaría).

- QUESTION: What do you say before going to bed? ANSWER: You say good night.

  (PREGUNTA: ¿Qué dices antes de acostarte? RESPUESTA: Dices buenas noches).

“Say” le da prioridad al mensaje. Lo que se encuentra inmediatamente después de “Say” es el mensaje, no la persona que lo recibe.

Piensa en este ejemplo práctico: polite people say good morning, they say please and they say thank you (la gente de Buenos modales dice buenos días, por favor y gracias). Lo que importa es lo que dice la gente de buenos modales, no a quién le digan esas cosas. Si necesitas mencionar a la persona que recibe el mensaje, lo haces después del mensaje usando la preposición “TO” (a) para mostrar en qué dirección va el mensaje. Así, polite people say good morning to everyone, (a todos) they say thank you to the person who has done something for them (a la persona que les ha hecho un favor).

Recuerda:

SAY + MENSAJE + TO + QUIEN RECIBE EL MENSAJE

 También recuerda que la conjunción “that” (que) que presenta el mensaje o complemento puede ser omitida: She said (that) she had seen the movie (ella dijo que había visto la película –en español es imposible omitirla a no ser que se trate de una cita literal: Ella dijo “he visto la película”).

 *   *   *

La frase que estamos desarmando es YOU SAY SOMETHING TO A PERSON AND YOU TELL A PERSON SOMETHING (DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN). Ahora veremos “Tell”.

“Tell” le da énfasis inmediato a la persona que recibe el mensaje. Lo que se encuentra después de “Tell” es el receptor y después el mensaje.

Tell me that you love me, tell me that you need me, tell me that I am the only one, don’t tell other people  about our secret, tell me that we will be together forever and I’ll tell you that I’m yours”  (Dime que me amas, dime que me necesitas, dime que no hay nadie más, no les digas a otros nuestro secreto, dime que estaremos siempre juntos y yo te diré que soy tuyo) –Adolescente generic enamorado, 1921. No hay preposición entre “Tell” y la persona que recibe el mensaje.  El mensaje se halla después de la persona que lo recibe y no se necesitan preposiciones.

Entonces, ¿Cuál es la diferencia en español entre “Say” y “Tell”? Mira todos los ejemplos resaltados en la sección de “Tell” en esta entrega. Si te fijas, todos van acompañados de palabras como “le” (le diré), “te” (te dijo) y sufijos como “me” (dime) o “nos” (díganos). Esas palabritas en español se llaman pronombres átonos, es decir que no llevan acento y dependen de su verbo –en este caso ‘decir’- e ilustran en traducción la utilidad de “Tell” en inglés: el énfasis en el receptor del mensaje.

Como aplicación práctica de “Tell”, piensa que es el verbo perfecto para chismosear: “Casca told Brutus that Cato told Caius that Marcus told Calphurnia that Julius Caesar got stabbed 23 times” (Casca le dijo a Brutis que Cato le dijo a Caius que Marcus le dijo a Calpurnia que Julio César había recibido 23 puñaladas) .

Recuerda:

TELL + RECEPTOR + MENSAJE 

Hay excepciones, por supuesto. Piensa en este ejemplo: No estoy casado, pero dije que lo estaba para obtener algunos beneficios en mi EPS. Esto no es cierto, así que

I said that I was married (dije que estaba casado) -> (El mensaje, que yo estoy casado)

 I told a lie (dije una mentira) ->  (El concepto de información falsa)

You tell lies (dices mentiras), you tell the truth (dices la verdad) You tell the difference (distingues la diferencia).

Ahora sal, por favor, y diles a todos. ¡Y no digas que no te dije!