Preposiciones al día

Las preposiciones, como ya hemos dicho antes,  son un asunto espinoso. Pero si las tomamos poco a poco y con algunas ayudas, podremos manejarlas correctamente a través de la práctica. Es por eso que en esta entrega hablaremos sobre las expresiones usadas para referirse a las diferentes partes del día.

PREPOSICIONES PARA LAS PARTES DEL DÍA

Empecemos por considerar un período de 24 horas consecutivas, esto es un día que vaya de la noche (night) a la noche (night).  Entre ellas tendremos las tres partes más largas del día: “morning” (mañana), “afternoon” (tarde) e “evening” (temprano en la noche). Normalmente es difícil saber qué es y qué hora sucede “evening”. Planteémoslo así: “evening” es la parte funcional de la noche. Va del atardecer hasta cuando te acuestas. De este modo, cuando usamos la expresión “Good evening” (buena noche) estamos saludando, mientras que cuando decimos “Good night” nos estamos despidiendo. Para mayor claridad, veamos este ejemplo extraído de una obra teatral en la que un actor hispanoparlante no ha entendido esta diferencia del todo. En esta escena, el amante llega a la habitación de su amada tras haber trepado por la ventana, listo para exponer las pasiones de su corazón y arranca saludando a la damisela.

DESCONCIERTOS DE AMOR Y TERNURA

ACTO 3 – ESCENA 2

(Se abre el telón)

La escena se desarrolla en la recámara de Lady Exham; está sentada frente a un gran espejo cepillando su cabello. Romualdino, Príncipe de Leipzig, entra por la ventana. 

ROMUALDINO

Good Night.

(Hasta mañana)

LADY EXHAM

Ok, good bye.

(Está bien, adios)

(Cae el telón)

 

Es por esto que conocer la diferencia es tan importante.

En fin; volvamos a las partes largas del día que se muestran en la siguiente línea de tiempo.

Parts of day 1

A continuación, como puedes ver en la línea de tiempo, hay unos bloques de color púrpura entre las partes largas del día. Representan las partes cortas del día: entre “night” (la noche) y “morning” (la mañana) tenemos “Dawn” (madrugada) y “Sunrise” (amanecer). Entre “morning” (la mañana) y “afternoon” (la tarde) encontramos “Midday” y “Noon” (mediodía). Entre “afternoon” (la tarde) e “evening”(la primera parte de la noche) –un momento del día harto impreciso- están “Sunset” (atardecer) y “Dusk” (crepúsculo) [“Twilight” es otra palabra para decir ‘crepúsculo’ pero me rehúso a usarla por razones literarias. Sin embargo, la palabra “twilight” resulta bien útil para entender el momento si nos devolvemos a ese programa de televisión de ciencia ficción y suspenso llamado “The Twilight Zone” –La dimensión desconocida-, el título indica que hay un área difícil de localizar y describir adecuadamente]. Una forma sencilla para tener presente que “Dawn” quiere decir ‘amanecer’ y “Dusk” ‘crepúsculo’ es la película de Robert Rodríguez “From Dusk ‘til Dawn” (Del crepúsculo al amanecer –George Clooney, Salma Hayek-). Y terminando la línea de tiempo está “Midnight(medianoche), que más que una hora en el reloj es el entendimiento de que la velada ha llegado a su fin. Estos nombres se muestran en la gráfica siguiente.

Parts of day 2

Ya que estos nombres han quedado claros, establezcamos esto: la preposición preferida para “Night” (la noche) es AT. At night (en la noche). At night. Podemos utilizar “By night” cuando hablemos de actividades que contrastan con otras llevadas a cabo durante momentos diferentes del día. Por ejemplo: “My uncle is a spiritual advisor by day and a male stripper by night” (Mi tío es consejero espiritual por la tarde y desnudista por la noche). Veamos esta preposición en la línea de tiempo.

At night

Ahora veremos las partes largas del día. Ya que hay tantas actividades que podemos hacer a esas horas, tantas cosas que meter en ellas, pues la preposición que utilizaremos para “morning” (mañana), “afternoon” (tarde) e “evening” será IN. Nota además que por lo general usamos la expresión “In the morning” (en la mañana) y no “In morning” (en mañana) porque se ve horrible. Así que la pondremos en nuestro diagrama.

In the

Por último, para las partes cortas del día usaremos AT. “At dawn”, “at sunrise” (al amanecer), “at midday”, “at noon” (al mediodía), “at sunset”, “at dusk” (al atardecer) y “at midnight” (a la medianoche). ¿Por qué? Podemos verlo de esta forma: estas porciones del día son tan cortas que uno apenas se para a verlas pasar un instante (así como se utiliza en otras situaciones de corta duración como estar parado frente a una puerta, “at the door”, junto a una ventana, “at the window”, “at the age of 31” –a la edad de 31 años­- y etcétera. Es casi un oxímoron porque nos referimos a una permanencia transitoria), mientras que uno está metido en las partes largas del día, “in the afternoon” (como uno está en una pieza, “in the room”, en una referencia geográfica, “in Titiribí”, uno se mete en problemas, “in trouble” o está en un siglo, “in the 21st Century”). Y así lo señalamos en la línea del tiempo.

Finished

¡Una última cosa! Hay otra cosa que es muy útil y es saber qué utilizar cuando hablas de UN DÍA Y SU PARTE: o sea un día en particular y una parte suya. Para eso tenemos la preposición ON. Así, “On Monday morning (el lunes por la mañana), On Tuesday night (el martes por la noche), On Saturday noon (el sábado al mediodía). La misma partícula se usa para mencionar días de la semana, fechas y festividades: On Thursday (el jueves), on Mother’s Day (el Día de la Madre), on June 29th, (El 29 de junio). Todos los días de la semana en inglés van con mayúscula inicial.

Bien, eso es todo por ahora. Por favor, comparte este sitio web con la gente que te rodea y quiere mejorar su inglés y con aquellos a quienes les da problemas el idioma. No hay por qué hacerlo todo solo.

Day to Day Prepositions

Prepositions are a tricky issue, we have said this before. But if we take them little by little with some aids, we can get to master them through practice. That’s why, on this post we will talk about the expressions used to refer to the different parts of the day.

PREPOSITIONS FOR THE PARTS OF THE DAY

Let us first consider a span of 24 consecutive hours, that is to say a day going from night to night. In between them we have the three longest portions of the day: morning, afternoon and evening. Many times it is a little difficult to define what the evening is and when it takes place. Let’s put it this way: the evening is the operational part of the night. It goes from sunset to bedtime. Thus, when we use the expression “Good evening” at night, we are saying “hello”; whereas when we say “Good night”, we are actually saying goodbye. For further clarity we have this example of a play in which a Spanish-speaking actor hasn’t fully understood this difference. In this scene, the lover comes to the bedroom of his beloved through the window ready to confess the passions of his heart and he starts by greeting the damsel.

BEFUDDLEMENTS OF LOVE AND TENDERNESS

ACT 3 – SCENE 2

(Draw curtain)

The scene takes place in Lady Exham’s chamber; she is sitting in front of a large mirror brushing her hair. Romualdine, Prince of Liepzig, enters through the window.

ROMUALDINE

Good night.

LADY EXHAM

Ok, good bye.

(Curtain)

This is why it’s so important to make the difference.

Anyway, let’s get back to the long parts of the day which are shown on the following timeline.

Parts of day 1

Next, as you can see in the timeline, there are some purple blocks between the long parts of the day. They represent the short parts of the day: between the night and the morning we have “dawn” and “sunrise”. Dawn and sunrise are synonyms. However, dawn can also refer to the hours between midnight and sunrise itself, also called ‘the wee hours.’ Between the morning and the afternoon we have “midday” and “noon”, also synonyms. Between the afternoon and the evening –a very blurry moment of the day- we have “sunset” and “dusk” (“Twilight” would fit the description as well, but I refuse to mention it for literary reasons. Nevertheless, the word “twilight” can help us understand this moment if we remember the famous Sci-Fi/Suspense TV series “The Twilight Zone”, this title points out there is an area which is difficult to pin down and describe accurately). An easy way to remember that “dawn” means “sunrise” and “dusk” “sunset”, is to recall Robert Rodríguez’s movie “From Dusk ‘til Dawn” (George Clooney, Salma Hayek). Lastly, between the evening and the night we have “midnight”, more than an actual time on the clock, it’s the perception that evening has come to an end. These names are depicted below.

Parts of day 2

Now, once these names are clear, we have to get this straight: the preferred preposition for the night as an independent time expression is AT. At night. At night. We can use “By night” when we use it to talk about activities that contrast with those from a different time of the day. E.G.: “My uncle is a spiritual advisor by day and a male stripper by night”. So we are going to set this preposition down on the timeline.

At night

After that, we’ll take the longer parts of the day. Since there are so many activities that we can do at these times, so many things we can fit in, why, the preposition we will use for the morning, the afternoon and the evening is IN. Notice how we usually use the expression “In the morning” rather than “In morning”, as it sounds awful. So, we’ll place that in our diagram here.

In the

Finally, for the short parts of the day we’ll use AT. At dawn, at sunrise, at noon, at midday, at dusk, at sunset and at midnight. Why? We can see it this way: these portions of the day are so short that one merely stands in front of them for a little while (just like one stands at the door, at the window, at the age of 31 and so on. Oxymoronic, yes, but it’s a transitory permanence), while one is contained by the long parts of the day, “In the afternoon” (like one is in a room, in Titiribí, in trouble, in the 21st Century). And so we mark it.

Finished

Oh, one last thing before I forget! There is another quite useful things and that is what to use when you refer to DAY AND PART: that is a specific day and a part of it. Well, for that we have the preposition ON, i.e.: “On Monday morning, on Tuesday night, On Saturday noon. The same particle is used to mention a day of the week and dates in a calendar as well as festivities: On Thursday, on Mother’s Day, on June 29th. All days of the week in English are capitalized.

Well, that should do it for now. Please share this website with people around you who want to improve their English and those who might be struggling with it. There’s no reason to do it all on your own.

Idioms

Se acabó Semana Santa (Holy Week), la Pascua (Easter) y la Cuaresma (Lent). ¡Vaya! Qué diferentes son las expresiones pero nos remiten a los mismos momentos. De hecho hoy veremos eso en nuestra entrega. Las expresiones idomáticas (idioms) son unidades de lenguaje de imposible traducción literal a pesar de tener la misma carga cultural en regiones de diferente habla. Veamos algunas.

Holy Week (Semana Santa) is over, so are Easter (Pascua) and Lent (Cuaresma). Wow! Aren’t these expressions really different? And yet, they address the same events. In fact, today’s post will deal with this issue. Idioms are language units that are impossible to translate literally despite having the same cultural baggage in regions with different languages. ATTENTION, ENGLISH SPEAKERS: there will be no English-only post this time, but you will find the best Spanish approximation in bold italics in the same line. Let’s get to it.

Así se dice en inglés que algo es "Lo último en guaracha".

Así se dice en inglés que algo es “Lo último en guaracha”.

  • Si algo les parece “Lo último en guaracha“, en inglés digan que es “The greatest thing since sliced bread“.
  • Si alguien está metido en muchos negocios a la vez, en inglés se dice que “He’s got his fingers in many pies“.
  • Cuando en Colombia decimos que “Me está hablando en chino” porque no entendemos, en inglés se dice “It’s all Greek to me”.
  • ¿Tienen amigos que son “Como uña y mugre“? En inglés se dice que son “Two peas in a pod” o “Like peas and carrots“.
  • Para decir “Salirse con la suya” en inglés, usa la expresión “Get away with murder“.
  • Cuando alguien hace alboroto y nos hace pensar que algo espantoso ha ocurrido, decimos que está “Screaming bloody murder“.
  • La expresión “Birds of a feather flock together” en inglés sirve para decir “Dios los hace y ellos se juntan“.
  • Si algo casi nunca pasa, digan que ocurre “Once in a blue moon“. ‘Blue moon’ es una segunda luna llena en un mismo mes.
  • Si los tienen pasando muchas dificultades en pos de una recompensa, en inglés digan que los tienen “Jumping through hoops“.
  • Si tienen que andarse con mucho cuidado en alguna situación o con una persona, en inglés están “Walking on eggshells“.
  • Sí están “saltando en una pata de la alegría“, en inglés pueden decir que están “Over the moon with joy“.
  • ¿Alguna chica embarazada? Digan que tiene “a bun in the oven” y en inglés todos entenderán de qué se trata.
  • ¿Confundidos por algo? Digan en inglés que están “At sixes and sevens” y asunto aclarado.
  • Para decir “Y hablando del rey de Roma…” en inglés usen la expresión “Speak of the devil…”  Y la segunda parte, “…Y el burro que se asoma” en inglés es “…And he shall appear“.
  • ¿Has estado trabajando muy duro últimamente? En inglés puedes decir que has estado “Working your fingers to the bone“.
  • Si a alguien siempre le toca el lote más duro, o como decimos en Colombia, “Siempre lleva del bulto”, en inglés se dice que “He always gets the short end of the stick“.
  • Cuando quieras decir “Al César lo que es del César” en inglés, di “To each his own” o “Give credit where credit’s due“.
  • Cuando algo cae “Como anillo al dedo“, en inglés dices “It fits like a glove“.
  • La expresión “Get it off your chest” en inglés sirve para decir “Desahógate“.
  • Cuando olvidamos el nombre de un objeto en Colombia lo llamamos el “Cuchuflí”, el “Cosiampirulo”. El inglés usa “Watchamacallit“, “Thingamajigger“, “Dealybopper“, “Doohickey” o sencillamente “Thingy”.
  • Cuando azotas a alguien con el látigo de tu indiferencia, en inglés dices que le das “The cold shoulder“.
  • Dejar un hábito “Cold turkey” es hacerlo sin progresión. De golpe. “I gave up smoking cold turkey” “Dejé de fumar de tajo“.
  • En Colombia decimos “¡Están lloviendo hasta maridos! durante un aguacero. En inglés se dice “It’s raining cats and dogs!
  • La mejor forma de decir “El que piensa pierde” en inglés es “There’s paralysis in analysis“.
  • La expresión “Get a load of this guy!” En inglés sirve para decir “¡Oigan a este!

Esta lista está también disponible en Twitter bajo el HT #EnglishMatsuri, ¡Búscala y compártela! Ojalá todos utilicemos algunas expresiones de estas esta misma semana.

This same list is also available on Twitter under the HT #EnglishMatsuri, look it up and share it! I hope we all use some of these expressions this very week.

SINCE, UNTIL, FOR, FROM y TO – Español

¡Hola a todos! Hoy veremos estas expresiones de tiempo: SINCE (desde) para el inicio de las acciones, UNTIL (hasta) para el fin de las acciones, FOR (por/durante) para la duración de las acciones y FROM & TO para el inicio y final de las acciones.

 

Since, Until, For, From and To

 

¡FELIZ DÍA DE LA GRAMÁTICA INGLESA PARA TODOS! El 4 de marzo ha sido declarado Día de la Gramática porque es la única fecha en inglés que es homófona con una oración con sentido completo. Recordemos que en inglés las fechas se expresan con números ordinales (primero, segundo, tercero…) y el 4 de marzo se escribe “March fourth” que se pronuncia como “March forth” (¡Marchen! O ¡Avancen!). Es toda una invitación a progresar, a esforzarnos para llegar más lejos y no rendirnos. Así que, en cumplimiento de esta fecha imperativa, veremos cinco preposiciones en lo tocante al tiempo. Ahora bien, “Since” (Desde) puede ser un adverbio y “Until” (Hasta) una conjunción, pero en esta ocasión no nos concentraremos en esas aplicaciones.

 

FOR

For” (por, durante) se usa en expresiones de tiempo para hablar de la duración de una acción.I have worked in this company for 11 years” (he trabajado en esta compañía durante 11 años). No importa si no tienes el dato exacto sobre la cantidad de tiempo que una acción lleva ocurriendo: “Sasha Grey has been a leading figure in her field for quite some time now” (Sasha Grey ha sido un parteaguas en su campo durante un buen tiempo). Algo digno de mencionar con relación a “For” en este uso es que generalmente aparece en tiempos perfectos: el pretérito perfecto compuesto (I have done – he hecho), el pretérito perfecto compuesto continuo (I have been doing  – he estado haciendo), el pretérito pluscuamperfecto continuo (I had been doing – había estado haciendo) y demás.

 

SINCE

“Since” (desde) nos dice cuándo comenzó la acción; es irrelevante si ya concluyó o no. Puede ser utilizado con una expresión de tiempo: “It has been raining since 11:00 a.m. (ha estado lloviendo desde las 11:00 a.m.) o con un momento que funcione como referencia en el tiempo (este es el caso adverbial): “She has been the breadwinner in her house since she got divorced (ella ha sido el sostén de la familia desde que se divorció). Este último uso ha sido fuente do confusión en tanto se parece mucho a la conjunción “Because” (porque). Sencillo: “Because” presenta una razón por la que la acción ocurre; “Since” señala cuándo empezó a ocurrir la acción.

 

UNTIL

Muy diferente a “Since”, “Until” (hasta) menciona cuándo termina la acción. También puede presentarse acompañada por una fecha o una hora: “We drank absinthe until 4:00 a.m. (Bebimos absenta hasta las 4:00 a.m.) o por un momento con la función de referencia temporal: “He laughed until his belly ached” (Se rió hasta que le dolió la barriga). Recuerda, son opuestos complementarios, pero por favor, evita utilizar “Since” y “Until” en la misma frase. De eso nos encargaremos a continuación.

 

FROM & TO

Este es un combo que siempre precisarás. Sólo piensa en el pantallazo cuando estás escribiendo un e-mail, hay dos cajones que debes llenar: FROM (de/desde) –donde va la dirección del que envía el mensaje- y TO (a/para/hasta) –donde escribes la dirección de quien recibirá el mensaje. Remitente y destinatario. Alfa y Omega. Principio y fin. Así, pues, “From” y “To” trabajan juntos para señalar cuándo comienza y termina la acción. “We performed a Harlem Shake from 2:30 p.m. to 2:32 p.m. and we were exhausted, both physically and intellectually” (Hicimos un Harlem Shake desde las 2:30 p.m. hasta las 2:32 p.m. y quedamos agotados, tanto física como intelectualmente).

 

Vas a la fija si recuerdas esto: Si usas “Since” (desde), no uses “Until” (hasta). Si usas “Since” o “Until”, no uses “For” (por/durante). Y si usas “From” (de/desde) y “To” (a/para/hasta), no uses ninguno de los otros.

 

Ten un Día de la Gramática maravilloso. Si tienes cuenta en Twitter, usa el hashtag  #GrammarDay para encontrar montones de material excelente sobre el uso correcto del inglés. ¡Disfruta!

FOR, SINCE, UNTIL, FROM and TO

Hello, everyone! Today we’ll see these time expressions: SINCE used for the beginning of actions, UNTIL for the moment when actions end, FOR for the duration and FROM & TO for the beginning and end of the action.

 

Since, Until, For, From and To

 

HAPPY ENGLISH GRAMMAR DAY TO EVERYONE! March 4th has been declared Grammar Day because it is the only date in the language that sounds like a sentence that makes sense in its entirety (March forth!). It is quite an invitation to move ahead, to push ourselves further on and not give up. So, in accordance to the imperative date, we will go on and see five prepositions regarding time. True, “Since” can be an adverb and “Until” a conjunction, but this time we are not going to focus on those applications.

 

FOR

“For” is used in time expressions to talk about the duration of an action. “I have worked in this company for 11 years”. It doesn’t matter if you don’t have information on the exact amount of time that an action has taken: “Sasha Grey has been a leading figure in her field for quite some time now. Something that is worth noting about “For” in this usage is that it generally occurs in perfect tenses: present perfect (I have done), present perfect progressive (I have been doing), past perfect progressive (I had been doing) and so on.

 

SINCE

“Since” tells us when the action began; whether it has concluded or not is irrelevant. It can be used with a time expression: “It has been raining since 11:00 a.m. or with a moment that works as a reference in time (this is the adverbial case): “She has been the breadwinner in her house since she got divorced. This latter use has been the source of confusion regarding how similar it is to the conjunction “Because”. Simple: “Because” introduces a reason why something happens; “Since” points out when something began happening.

 

UNTIL

Quite opposite to “Since”, “Until” mentions when an action ends. It can also appear accompanied by a time or a date: “We drank absinthe until 4:00 a.m. or a moment working as a reference in time: “He laughed until his belly ached”. Now, they are complementary opposites, but please, avoid using “Since” and “Until” together in the same sentence. We’ll take care of that right away.

 

FROM & TO

This is a combo you always need together. Just think of a screenshot when you are writing an e-mail, there are two boxes you must fill out: FROM –where you write the address of the one who sends the message- and TO –where you write the address of the person receiving the message. Origin and destination. Alpha and Omega. Beginning and end. Thus, From” and “To” work together to indicate when the action begins and when it ends.We performed a Harlem Shake from 2:30 p.m. to 2:32 p.m. and we were exhausted, both physically and intellectually”.

 

You will be on the safest path if you remember but this: If you use “Since”, don’t use “Until”. If you use “Since” or “Until”, don’t use “For”. And if you use “From” and “To”, don’t use any of the others.

 

Have a wonderful Grammar Day. If you have a Twitter account, use the hashtag #GrammarDay to find a lot of great material on the correct use of English. Enjoy!

Bedlam

In this entry we will see the history of the word “Bedlam” which means “noisy chaos and wild uproar” and comes from the word “Bethlehem”

Imagen

February 12 was Charles Darwin’s birthday. He set sails in 1837 aboard the H.M.S. Beagle and went on to tell us how life has evolved in our fair planet.

Languages are living organisms as well and have their own evolutionary tales. Now, there is no need to go all the way back to the Indo-European roots of all western tongues for an extensive account of the apparition of English. Instead, it would be more amusing to find out how certain expressions have changed over time (as in Spanish many words that have a silent “h” before a vowel used to have an “f”, i.e. “Hermosa” –beautiful- used to be “Fermosa”) and where they came from. This is why on this entry we will take a look at the word “Bedlam”.

Imagen

“Bedlam” is a noun –a noun is a word that refers to a person, a place, a thing, a substance or a quality- that we use to talk about a noisy lack of order or a chaotic situation. E.G.: “When the law was passed, a complete bedlam broke out among the opposing congressmen”.

The word “Bedlam” evolved from “Bethlehem”, the alleged place of birth of Jesus Christ. How did this word that is usually associated with hope and salvation come to represent a situation of wild uproar? In 1402, the hospital of Saint Mary of Bethlehem, located in London, began to be used as an insane asylum. Therapy and treatment were not in the cards for such patients, towards whom containment was considered the only appropriate policy. For this reason, inside the hospital there was always shrieking, wailing and screaming in such a notorious way that “Bethlehem” and its colloquial hasty pronunciation “Bedlam” became synonyms for chaos and noise.

Imagen

In William Shakespeare’s 1605 play “King Lear”, Edgar, the legitimate son of Gloucester, is forced to disguise himself as a wandering lunatic and beggar called “Tom o’Bedlam”.

First of all, in England, “Tom” is the epitome of the common name. Tom is everyone and no one. When one wishes to talk about an indefinite person who doesn’t amount to much, one mentions “Tom, Dick and Harry” or “Tom, Dick and Harriet” in order to be gender-fair.If the university doesn’t establish a rigorous admission test for the Master Degree in Communication, we’ll have any Tom, Dick and Harriet passing off as professional journalists”.  This usage is not unlike that for John Doe, Jane Doe and Joe Schmoe in United States.

Besides, “Tom” carries the unjust prejudice of being associated with men of less than average intelligence (much like “George” in Romania), so a person can be labeled as a “Tom fool” and his actions as “tomfoolery”. In this order of ideas, “Tom o‘Bedlam” was a madman who wasn’t violent enough to be institutionalized or who had become so harmless that he could be discharged from the asylum.

Thus we end this entry which was not so much of a lesson as it was a bit of indulgence in one of the greatest pleasures of language learning: etymology, the study of the origin of words. If there is one that you know and would like to share with all the readers, please comment. It would be great to learn more from everyone.

Afterthought: the anagram for “Bedlam” is “Med lab” (Medical laboratory). Perhaps this explains recent breakthroughs in psychiatric medicine.

Imagen

Qué es ‘Bedlam’

En esta entrega veremos la historia de la palabra “Bedlam” que significa “caos ruidoso, alboroto” y viene de la palabra “Bethlehem” (Belén).

Imagen

El 12 de febrero fue el cumpleaños de Charles Darwin. Zarpó a bordo de la nave H.M.S. Beagle en 1837 y se embarcó a contarnos cómo ha evolucionado la vida en nuestro hermoso planeta.

Los idiomas también son organismos vivientes y tienen sus propias historias evolutivas. Ahora bien, no hay necesidad de devolverse hasta las raíces indo-europeas de todas las lenguas occidentales y hacer un recuento exhaustivo de la aparición del inglés. En cambio sería más entretenido descubrir cómo algunas expresiones se han transformado con el tiempo (tal como en el español las palabras que llevan una “h” muda antes de una vocal solían llevar una “f”; por ejemplo “Hinojosa” solía ser “Finojosa”) y de dónde vienen. Por tanto en esta entrega le daremos un vistazo a la palabra “Bedlam” (caos, alharaca, batiburrillo, galimatías).

Imagen

Bedlam” es un sustantivo –un sustantivo es una palabra que denota personas, animales, cosas reales o imaginarias, grupos, materias, acciones, cualidades o sucesos- que usamos para referirnos a un desorden ruidoso o a una situación caótica. “When the law was passed, a complete bedlam broke out among the opposing congressmen” (Cuando la ley fue aprobada, se desató una verdadera algarabía entre los congresistas de la oposición).

La palabra “Bedlam” evolucionó de “Bethlehem” (Belén), el supuesto lugar de nacimiento de Jesucristo. ¿Cómo hizo una palabra afiliada a la esperanza y la salvación para convertirse en la representación de un alboroto salvaje? En 1402, el hospital Santa María de Belén (Saint Mary of Bethlehem), ubicado en Londres,  comenzó a ser usado como manicomio. El tratamiento y la terapia no estaban en el futuro inmediato de los pacientes desquiciados para quienes las únicas políticas consideradas como apropiadas eran el aislamiento y la contención. Es por esto que dentro del hospital siempre se escuchaban alaridos, aullidos y chillidos de forma tan notoria que “Bethlehem” y su pronunciación coloquial y afanada “Bedlam” se hicieron sinónimos del caos y el ruido.

Imagen

En la obra “El rey Lear” de William Shakespeare (1605), Edgar, el hijo legítimo de Gloucester, se ve forzado a disfrazarse de limosnero loco e itinerante y se hace llamar “Tom o’Bedlam” (Tom de Bedlam). En primera instancia, “Tom” es el ejemplo perfecto del nombre común en Inglaterra. Tom es todos y no es nadie. Cuando se desea hablar de una persona cualquiera que no tiene gran relevancia, se mencionan a “Tom, Dick and Harry” o “Tom, Dick and Harriet” para que haya justicia de género (en español hablaríamos de Fulano, Zutano y Mengano o de un Perico de los Palotes). “If the university doesn’t establish a rigorous admission test for the Master Degree in Communication, we’ll have any Tom, Dick and Harriet passing off as professional journalists” (Si la Universidad no establece un riguroso examen de admission para la maestría en comunicación, pronto tendremos a cualquier Perico de los Palotes haciéndose pasar por periodista profesional). Este uso es similar al de “John Doe”, “Jane Doe” y “Joe Schmoe” en Los Estados Unidos.

Además, “Tom” lleva consigo el injusto prejuicio de ser un hombre de poca inteligencia (muy al estilo de “George” en Rumania), así que una persona puede ser llamada “Tom fool” (Tom-to J) y sus acciones “tomfoolery” (Tom-terías J). Así, “Tom o’Bedlam era un loco que no era lo suficientemente violente como para ser recluido o se había apaciguado hasta el punto de ser dado de alta en el sanatorio.

De este modo terminamos esta entrega que no fue una lección en sí, sino más bien una pequeña indulgencia en uno de los grandes placeres del aprendizaje de los idiomas: la etimología, el estudio del origen de las palabras. Si hay alguna que conozcas y quieras compartir, por favor déjala como comentario. Sería genial aprender más de todos.

Epicognición: El anagrama de “Bedlam” es “Med lab” (Medical laboratory – laboratorio médico). Quizá eso explique los avances recientes en medicina psiquiátrica.

Imagen

Make and Do

ü  DO presents a process and MAKE presents a product, be it material or intangible.

ü  DO means an action is carried out until it is complete.

ü  MAKE means that parts or ingredients have been put together into a whole.

ü  DO shows that something is prepared for later use.

ü  MAKE means that something is brought into existence.

Do and Make

Image generously designed by Diana Lucía Gómez.

 

In the previous entry of this English blog aimed at native Spanish speakers we saw the uses of “Say” and “Tell”, two verbs that can both be translated into Spanish as “Decir”. This time we will explore some of the main applications of “Do” and “Make”, both of which can in turn be translated as “Hacer”. We will not see every single form of these verbs because it would take ages; “Do” and “Make” are some of those words that use up several pages in any decent dictionary along with “Get”, “Set” and “Be”.

First things first: debunking the myth. In high school, many of us were told that “Do” was used for intellectual actions and “Make” for material actions. It sounds plausible and the explanation is not without a degree of logic to it. Our English teachers had to deal with 40, even 50 students in a single class, so, ready-made and incontestable capsules of information were preferred over long exploration processes that fostered autonomous learning. Classical teaching methods didn’t have any time for such things in their tight, fact-packed curricula.

Let’s understand this, then: “Do” can many times work like “Perform”. “Do” presents a process that is practically a routine, whether it’s successful or not is of no interest. Take this example: my mother has been a housewife for 30 years and she has never learned how to cook. When she boils water it gets stuck to the pot, pop corn tastes like chicken and the chicken flies headless out of the kitchen choosing to get run over by a garbage truck before being stewed by my loving mother. So:

 

My mother does the cooking at home.

 

The fact that she doesn’t cook well –there is no success in the action- doesn’t stop her from cooking every day. To talk about routines, we use “DO” and a verb in the –ING form with an article (“the” if we refer to the action in general) or a quantifier (“some”, “a little”, “a lot of” if we are referring to doing the action in a specific case).

 

I have been doing a lot of ironing since my butler quit.

“Make” can show us the product of a process. Look at the yellow rabbit in the image and you will find a couple of examples: the rabbit does the cooking at home (it’s a routine process for him) and the rabbit made dinner (it’s the product). He did some thinking (process) and finally he made a decision (product). This product can be material as well as intangible, that is indeed case-specific; the fact that “Make” can also be a synonym for “Manufacture” doesn’t restrict its meaning.

“Make” has to do with creation: we put parts or ingredients together to bring something new into existence. For instance, I have eggs and cheese and by mixing them I can make an omelette au fromage. I have vinegar, baking soda and sugar and by mixing them I can make a small volcano (I bet you didn’t know that!)

“Do” also tells us that something is being prepared to be used later. So, you do the laundry, later the clothes will be clean and you can wear them. You do the dishes after dinner so they’re dry tomorrow morning.

When an action or an event is carried out until completion, we use “Do”. So, my cousin Mildred did her high school studies in Juneau, Alaska. This means that even her prom took place in Juneau, Alaska.

 

Well, that’s it for “Make” and “Do”. Remember these simple yet crucial applications and make them part of your everyday speech and communicative techniques; you’ll see dramatic improvement in your fluency and accuracy. If you have any question and/or comment, I’ll be only too happy to read from you. If you feel you need further clarity on these verbs, ask. For now, this will have to make do!

Make and Do – en Español

 ü  DO presenta un proceso y MAKE presenta un producto, ya sea material o intangible.

ü  DO significa que una acción es llevada a cabo hasta ser completada.

ü  MAKE significa que algunas partes han sido ensambladas o algunos ingredientes mezclados para crear un todo.

ü  DO muestra que algo se deja listo para usarse después.

ü  MAKE denota que se crea algo nuevo.

Imagen

En la entrega anterior de este blog sobre inglés para hispanoparlantes nativos vimos los usos de “Say” y “Tell”, dos verbos que pueden traducirse como “Decir”. En esta ocasión exploraremos algunas de las aplicaciones más importantes de “Do” y “Make”; ambos traducen “Hacer”. No vamos a ver cada una de las formas de estos verbos porque nos llevaría eones enteros. “Do” y “Make” son de esas palabras que, junto con “Get” (conseguir, etc.), “Set” (organizar, etc.) y “Be” (ser/estar), ocupan páginas completas en cualquier diccionario medianamente aceptable.

Primero lo primero: desmentir los mitos. Durante la secundaria, a muchos nos dijeron que “Do” se utilizaba en casos de acción intelectual y “Make” en aquellos de acción material. Suena plausible y tal explicación no carece completamente de fundamento lógico. Nuestros profesores de inglés tenían que lidiar con 40 y hasta 50 estudiantes en un solo grupo; de ahí que las cápsulas de información prefabricada y absoluta fueran de preferencia por encima de los largos procesos exploratorios que fomentan el aprendizaje autónomo. Los métodos clásicos de enseñanza no contemplaban tales cosas en sus estrechos currículos llenos de datos.

Así pues, entendamos esto: Muchas veces “Do” puede funcionar como “Perform” (desempeñar[se]). “Do” presenta un proceso prácticamente rutinario, ya sea exitoso o no. En español utilizaríamos “encargarse de”. Considera este ejemplo: mi madre ha sido ama de casa durante 30 años y nunca aprendió a cocinar. Cuando hierve agua, ésta se queda pegada a la olla, el maíz pira sabe a pollo y el pollo descabezado sale volando de la cocina eligiendo ser arrollado por un camión recolector de basura antes de convertirse en un guiso hecho por mi amorosa madre. De tal suerte,

My mother does the cooking at home.

(En casa, mi madre se encarga de cocinar).

 

El hecho de que ella no cocine bien –es una empresa sin éxito- no impide que cocine todos los días. Para hablar de rutinas usamos “DO” y un verbo en gerundio “-ING” con el artículo determinado “the” (el, la, los, las) si nos referimos a una acción en general o un cuantificador (“some” –algo de-, “a little” -un poco-, “a lot of” –mucho-) si nos referimos a la acción en un caso específico.

I have been doing a lot of ironing since my butler quit.

(He tenido que encargarme más y más de planchar desde que mi mayordomo renunció).

 

“Make” puede enseñarnos el producto de un proceso. Mira al conejo amarillo en la imagen y encontrarás un par ejemplos: the rabbit does the cooking at home (el conejo se encarga de cocinar en casa) –es un proceso rutinario para él- y the rabbit made dinner (el conejo hizo la cena) –es el producto-. He did some thinking (se puso a pensar) –proceso- y finalmente  he made a decisión (tomó una decisión) –producto-. Este producto puede ser material o intangible, eso depende del caso; el hecho de que, además, “Make” pueda funcionar como sinónimo de “Manufacture” (manufacturar, fabricar) no restringe su significado.

“Make” tiene mucho que ver con la creación: ensamblamos partes o mezclamos ingredientes para crear algo nuevo. Por ejemplo, tengo huevos y queso. Mezclándolos, I can make an omelette au fromage (puedo hacer una tortilla de queso). Si mezclo bicarbonato de soda, vinagre y azúcar, I can make a small volcano (puedo hacer un pequeño volcán) -¡Apuesto a que no sabías eso!

“Do” también nos dice que algo se deja listo para ser usado después. De esa forma, you do the laundry (lavas la ropa), luego la ropa estará limpia para que te la pongas. You do the dishes (lavas los platos) después de la cena y mañana en mañana estarán secos.

Cuando una acción o un evento son realizados hasta que estén completos, usas “Do”. Así,  my cousin Mildred did her high school studies in Juneau, Alaska (mi prima Mildred hizo sus estudios de secundaria en Juneau, Alaska). Eso quiere decir que incluso su graduación tuvo lugar en Junaeau, Alaska.

Bien, eso es todo en cuanto respecta a “Make” y “Do”. Ten presentes estas simples pero cruciales aplicaciones e incorpóralas en tu habla diaria y en tus técnicas comunicativas, verás un mejoramiento exponencial en tu fluidez y tu precisión. Si tienes alguna pregunta y/o comentario, me alegrará mucho leerte. Si sientes que necesitas mayor claridad sobre estos verbos, pregunta. Por ahora, ¡Imagina los milagros que con esto vas a hacer! (¿Make o Do?)

One more preposition through and through

One aspect of any language that is a testimony of its cultural infrastructure is idiomatic expressions. Idioms (as they are also known) are phrases whose meaning cannot be taken literally, they must be considered as a whole. That means that if you translate these phrases word for word, they will make no sense. Instead, they are always used as a cluster to convey one single particular meaning (Do you remember that such phrases were discussed in the last entry? What was their name? Think… think. That’s right, they are collocations).

Idioms serve a double purpose: on the one hand, they give language learning a dimension beyond the academic by assigning to popular parlance great validity as an indispensable tool to instill emotion in the message conveyed. On the other hand, and exactly because of the previous reason, idiomatic expressions help the language learner to export the contents of a mother tongue into a second one by sharing a common human experience. What does all this mumbo-jumbo mean? Take this example: you are crossing the street as a pedestrian, the traffic light goes green and a reckless driver lunges on without even honking the horn. You see the approaching vehicle at the last second and manage to run and avoid being hit by the car. It was a close call and once on the other side you say “Boy! I got away by the skin of my teeth!” In Spanish (especially in Colombia) you might have said “Pardiez! ¡Me salvé por un pelo de rana calva!” (“I got away by the hair of a bald frog”. –And you really wouldn’t say “Pardiez” as it is an archaism not unlike the English “’Zwounds!”). Now, neither the enamel on your teeth could be considered proper skin nor do frogs, which are hairless to begin with, have hair. But the message of both expressions is clear and definitely identical in meaning: there was a dangerous situation from which a close escape was managed.

That being explained, let us move on to see some idioms using the preposition “through”.

 

The joy of using the preposition “through”

Ah, through. “Through” is a preposition of direction. As you may remember from the prior post, prepositions of direction indicate movement, be it physical or metaphorical. That means that the group of words surrounding it has an idea of motion, going from one place to another.

Its pronunciation follows the rule of the phonetics symbol /q/ (tongue between your front teeth, no vibration of vocal chords). Also, the letters “gh” at the end of that word have a funny characteristic any time they are found at the end of a word: they either sounds like the letter “f” à /f/ or they don’t sound at all. In the word “through” they don’t make any sound.

The movement “through” indicates is that of something going from one place to another by moving forward surmounting an obstacle using its hollow center (like a pipe or a tunnel). For instance, if you forget the keys to your house, you can try to get in through the window. The frame of the window covers all the sides of it and you use the hollow center of that frame to go from the outside to the inside.

 

Ok, let’s get to those idioms.

 

david-bowie-vnxiw672-138461-405-500

  1. Lie through your teeth

As the word “through” shows a movement that is swift, almost serpentine, to lie through your teeth is to tell lies in a shameless manner, without hesitation, confidently. Imagine two ladies talking and one is telling the tale of how she averted the advances of a suitor that she didn’t fancy.

 

“When I said I was in a relationship, I was lying through my teeth; I just didn’t want him to ask me out again”.

 

5493-92310d-530-707

     2. Pay through your nose

Imagine somebody pulling money out of your nose. Uncomfortable, isn’t it? Well, that’s what this expression means: when you pay through your nose, something costs you a lot. And this doesn’t mean necessarily any financial burden; it is more of a price to pay in terms of consequences, sacrifices or a having a bad time. Actually, when something costs you a lot of money, the expression to be used is “It cost an arm and a leg” (Spanish speakers from Colombia would use the equivalent “Costar un ojo de la cara” –“to cost an eye from the face”).

 

“The one time I cheated on my third wife, I paid through my nose for it and I learned my lesson”.

 

The man in the example sentence means that having been unfaithful to his third spouse was an experience that had such dire repercussions that it is unlikely he will ever do it again.

 

 

eyes

     3. See through you

I know what you are thinking: “Hold on a minute. This guy said that ‘through’ is a preposition of direction so it should be accompanied by a dynamic verb, and “see” is not very dynamic!” You are very clever and I can’t fool you. It is true, “see” is not the most dynamic of verbs (in fact, “see” is a permanent state, we can see as long as our eyes are open and our sight is not impaired. This verb usually refers to the sense of sight, whereas “watch” is used in cases when we are paying attention to something –like “watch TV”.), but your look goes everywhere and that’s what moves.

When someone can see through you, it means that they know you so well or they can read your intentions so accurately, that it’s as if you were transparent and people could literally see through you, and as a consequence you cannot conceal your thoughts, feelings and machinations.

 

- How are you?

-Fine.

- Just “fine”? Come on, I can see right through you, something’s wrong.Ttell me what’s bothering you, George.

-Well, I’m pregnant.

 

The word “right” is put in the middle of the expression to emphasize its meaning, so George has no other option but to reveal his strange predicament to a concerned friend.

 

Phrenology1

      4. Get this through your head

This expression is normally used as an imperative (that is a command or an order) to let someone know that you’d like them to understand something promptly and perfectly. Remember that “through” talks about a fluent movement; in this expression that means that you hope there are no obstacles in the understanding of what you are going to say, you really don’t want any misinterpretation to occur.

 

“Get this through your head, Lex: I’ll never let you get your hands on these power crystals from planet Krypton! NEVER!”

Well, let’s hope that you go through these expressions with a fine-tooth comb (which means to check them thoroughly) and start using them in your day-to-day bilingual routine. Remember there is one very simple rule when it comes to language learning: USE IT OR LOSE IT!

So , use it! Have fun.