Modal Verbs español

Los Súper Verbos

Es abril y este mes tiene muchos eventos: el día de los inocentes, la Feria internacional del libro de Bogotá, el día de la tierra. Personalmente, no hay día como hoy: ¡FELIZ DÍA DEL IDIOMA PARA TODOS! Hay muchas cosas que puedes hacer, otras que no deberías hacer y otras que tienes que hacer. Pero, ¿Cómo podemos expresar nuestras actitudes hacia estas acciones? Afortunadamente tenemos algunos Súper Verbos para hacer eso.

LOS SÚPER VERBOS: verbos o auxiliares modales
Tenemos que hacer una lista de estas palabras todopoderosas que nos ayudan a moldear nuestra intención de acuerdo a la acción. Por eso se llaman “Modales”: nos dicen el modo de la acción. Y se llaman “Auxiliares” porque van antes del verbo principal y llevan la conjugación. Llámalos como quieras, usa los nombres gramaticales si eso te hace feliz. ¡Aquí los llamaremos LOS SÚPER VERBOS!

Superverbs

Hay una cantidad de razones por las cuales llamar los Súper Verbos:

• Tienen su propio patrón de conjugación. Con la excepción de “Have To” (tener que), ninguno de ellos lleva la letra “S” cuando se conjugan en la tercera persona del singular (he, she, it -él, ella, eso-). She could call if she needs help (ella podría llamar si necesita algo de ayuda) | Mambutu may bring his kids to the cannibal feast (puede que Mambutu traiga a sus niños al banquete caníbal).

• Dominan la oración. El verbo que los acompaña siempre va en su forma base. You must be new here (Debes ser nuevo aquí) | It  should stop raining son (Debe escampar pronto) | We  ought to buy the tickets while they’re still cheap (Deberíamos comprar las boletas mientras sean baratas). Si necesitas referirte a un tiempo diferente (por ejemplo el pasado), añades el auxiliar sin la conjugación después del modal, es decir el Súper Verbo. à You should have called earlier if you wanted me to sabe you some dinner (Debiste haberme llamadosi querías que te guardar algo para cenar).

NUNCA HAY UNA PREPOSICIÓN ENTRE UN VERBO MODAL Y EL VERBO PRINCIPAL. Si la hay, es parte del modal, es decir del Súper Verbo, como en el caso de “Ought to” (“debería”) y “Have to” (“tener que”). I can swim as well as Basil can (Puedo nadar tan bien como Basil) | Ought to Know” is my favorite song by Alanis Morisette (“Ought to Know” es mi canción favorita de Alanis Morissette).
• Cuando necesitas utilizarlos en una oración interrogativa, no necesitan ningún auxiliar. EN LAS PREGUNTAS, ELLOS SON LOS AUXILIARES, es por eso que también se les llama “auxiliares modales” (No reciben órdenes de nadie). Así que no los mezcles con “do”, “did” o “does” (Estos son los auxiliares de los tiempos simples en inglés). May I be of service (¿Puedo ayudarle?) | Could you tell me where the morgue is? (¿Podría decirme dónde está la morgue?) |  Shall we go? (¿Nos vamos?)

También podemos mencionar que estos Súper Verbos tienen una dimensión filosófica pues tienen que ver con el modo epistémico: Her Twitter account has many followers, she must be very popular (Su cuenta en Twitter tiene muchos seguidores, ella debe de ser muy popular –esta suposición es probablemente verdadera–). Pero también tienen un modo deóntico: You must be this tall to ride the Steven Seagal Rollercoaster (debes ser así de alto para montarte en la Montaña Rusa de Steven Seagal  –es necesario que algo ocurra).
Pero esto es un tema para otro día. Por ahora vamos a echar un vistazo a los usos prácticos y las reglas de nuestros súper amigos, los verbos modales. Empecemos por decir que sí tienen una forma en pasado como el resto de los verbos, así que vamos a analizarlos en sus grupos.

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Can – Could (Poder)
Primero que todo, estos dos verbos tienen dos aplicaciones: habilidad y permiso. “Can” se utiliza para habilidad y “Could” para pedir un favor. Ejemplos: You can’t go into that room (No puedes entrar a esa pieza –no tienes permiso–) | Justin Bieber can solve a Rubik’s cube puzle really fast (Justin Bieber puede resolver un cubo Rubik rápidamente) | Could you turn down the volume? I really dislike Justin Bieber’s music (¿Podrías bajarle al volumen? En verdad me molesta la música de Justin Bieber).

Además, “Could” también se puede utilizar para referirse a una posibilidad distante. à I could give you a ride if you can’t get a cab (yo tal vez podría darte un aventón si no logras conseguir un taxi –es muy importante que hagas énfasis en la palabra “Could” cuando pronuncies una frase así para que tu interlocutor entienda que no es lo más probable que lo que dices ocurra).

May – Might
En ocasiones, hay algo de confusión sobre cuándo y cómo utilizar esos dos Súper Verbos. Pues bien, entendámoslos así: expresan permiso y posibilidad, pero no habilidad. Hay un viejo chiste sobre un estudiante que levanta su mano en clase y pregunta May I go to the bathroom? (¿Puedo ir al baño?) Y el profesor responde I don’t know if you can, but you may (Pues no sé si puedas pero tienes permiso). El chiste es viejo y harto incorrecto, pero ilustra que “Can” se utiliza para la habilidad en tanto que “May” no.

“Might” Es un verbo preferido en el momento de hablar de la posibilidad, subrayando que hay bastantes dudas sobre lo que estás discutiendo. Por ejemplo, Sister Calphurnia may come after dinner  (Puede que la Hermana Calpurnia venga después de la cena — hay una posibilidad de que Calpurnia aparezca) | Sister Calphurnia might come after dinner (Quién sabe, la hermana Calpurnia tal vez venga después de la cena — es poco probable que Calpurnia llegue pero nadie lo sabe por cierto).

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Shall – Should
He aquí una pareja bastante dinámica. Digamos que representan dos cosas: la obligación y la invitación. En un sentido clásico, “Shall” es una obligación inquebrantable. Tomemos como ejemplo los 10 mandamientos de la tradición católica. Ellos no dicen “It would be good if you didn’t kill anyone” (sería bueno que no mataras a nadie), o “It’s not groovy to bear false witness” (no es buena onda levantar falsos testimonios). No. Éstas son órdenes que, supuestamente, vienen del mismísimo Yahvé, Así que se conjugan en un indiscutible futuro: You shall not steal (no robarás), You shall not covet your neighbor’s significant other (no desearás la pareja del prójimo). Hoy en día, “Shall” se utiliza convencionalmente para las invitaciones: Shall we dance? (¿Bailamos?) | Shall I call you a cab? (¿Te llamo un taxi?) Es muy importante recordar que en este sentido “Shall” se conjuga solamente con “I” (yo) o “We” (nosotros).

“Should” expresa una obligación débil, así que a menudo se utiliza en consejos y sugerencias. I should do more exercise (Yo debería hacer más ejercicio –lo dices frente un espejo, sabes que sería bueno para ti, pero por algún motivo nunca llegas a empezar a ejercitarte–) | That cough doesn’t sound too good, you should see a doctor  (Esa tos no suena nada bien, deberías ver un doctor – la salud de tu amigo te preocupa y le das un consejo sensato–).

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Must – Have to (deber/tener que)
Yo sé lo que están pensando: “Disculpe, don señor, ‘Have to’ no es el pasado de ‘Must’”, y tienen razón. La cosa es que “Must” no tiene una forma en pasado mientras que “Have to” sí (had to). Ambos verbos presentan un sentido de obligación. Sin embargo, MUST presenta una obligación consigo mismo mientras que HAVE TO presenta una obligación para con otros. ¿Cómo funciona esto? En el colegio tenías que usar uniforme (at school you had to wear a uniform). Si no lo usabas, seguramente tendrías problemas con la institución y/o tus padres, pero tú probablemente te sentías mejor en jeans y camiseta, así que tu obligación era hacia otras personas, no contigo mismo. Por otra parte, hace poco visité la feria internacional del libro de Bogotá y vi las obras completas de Howard Phillips Lovecraft y dije para mis adentros I must buy this book” (debo comprar este libro). Nadie me va a regañar sin no obtengo el libro y seguramente mis padres ni siquiera se enterarán, pero yo me sentiré terrible si no lo consigo. Ergo, tengo una obligación conmigo mismo, no con otros.

“Have to” es el único Súper Verbo que lleva “S” cuando se conjuga con he, she & it (él, ella, eso).

Will – Would

Estos dos son populares en todas partes. Se refieren al futuro: WILL se utiliza para promesas o decisiones sobre el futuro tomadas recientemente y WOULD se emplea para un futuro imaginario. Por ejemplo, estás en casa pasando el rato con tus amigos y de pronto suena el timbre, tú anuncias “I’ll get it!” (¡Yo abro!) Así les haces saber a todos que acabas de decidir abrir la puerta. En otra instancia, imagina que estás al teléfono hablando con una persona que quiere comprar tu cuchillo eléctrico para pavo de segunda mano; cuando acuerdan reunirse en un café, le dices “I’ll be there at three p.m.” (Allí estaré a las 3:00 p.m.). De esta forma le aseguras a tu cliente que hay algo que harás en el futuro.

“Would” es el gran auxiliar de las frases condicionales. Así que cada vez que alguien propone un escenario casi imposible, el resultado se expresa con “Would”. A modo de ejemplo, If I were a woman, I would only wear high heels (Si fuera mujer, solo usaría tacones – la proposición empieza con un estado harto improbable, así que los supuestos resultados de la condición de la frase inicial se expresan con “Would”–).

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Ought to

Este Súper Verbo es único en su especie. En términos prácticos es muy similar a SHOULD. Pero más allá de ser una obligación débil, también implica un requisito y una obligación. Esto quiere decir que lo puedes usar para dar consejos: you ought to see a doctor about that cough (deberías ver a un doctor con relación a esa tos). También lo puedes utilizar para explicar que algo es necesario: applicants ought to fill out this form in order to participate in the Free Taxidermy Course contest (los interesados deben llenar este formulario para participar en el concurso para ganar un Curso de Taxidermia Gratis). Por último, también lo pues usar para expresar algo que consideras debe suceder pronto: this rain has gone on for too long, it ought to let up shortly (ha llovido mucho tiempo ya, tiene que escampar en breve – no puede seguir lloviendo mucho más después de un buen aguacero, de modo que esperas que la lluvia cese en un ratito).

Esta entrega ha estado algo larga, pero espero que encuentren útil esta información y que la pongan en práctica. Recuerden, la mejor forma de cimentar un nuevo conocimientos es usarlo mientras está fresco. Ese tipo de conexión perdura. Por favor, comenta con preguntas, anotaciones, aclaraciones, dudas, mnemotecnias, deseos y/o anécdotas.

Es necesario decir que todas las ilustraciones de Basil the Bunny han sido generosamente diseñadas por Diana Lucía Gómez; para ella muchas gracias. Y para terminar con una de las citas más famosas que muestra el uso de un Súper Verbo (modal o auxiliar), May the Force be with you (Que la Fuerza los acompañe).

Modal Verbs

It’s April and the month has many events taking place: April Fools’ Day, Bogotá’s International Book Fair, Earth Day. For me, there is nothing quite like today: HAPPY LANGUAGE DAY, EVERYONE!  There are several things that you can do, others that you shouldn’t do and yet others that you have to do. But, how can we express our attitude towards these actions? Fortunately we have some SUPER VERBS to do that!

SUPERVERBS: Modal Verbs or Modal Auxiliaries

We have to make a list of these all-mighty words that help us mould our intention in regards to an action. That’s why they are called “Modal”: they tell us the mode of the action. And they are called “Auxiliaries” because they go before the main verb and carry the conjugations. Call them what you want, use the grammar handles if it makes you happy. Here, we’ll call them THE SUPERVERBS!

Superverbs

There are a number of reasons why I call them “The Superverbs”:

  •   They have their own conjugation pattern. With the exception of “Have to”, none of them takes the letter “s” when conjugated in the third person singular (he, she, it). She could call if she needs help| Mambutu may bring his kids to the cannibal feast |
  •  They command the sentence. The verb that follows them is ALWAYS in its base form. You must be new here | It should stop raining soon | We ought to buy the tickets while they’re still cheap. If you need to refer to a different tense (for instance, the past) you add the auxiliary without conjugation after the modal, I mean the Superverb. à You should have called earlier if you wanted me to save you some dinner |
  • THERE IS NEVER A PREPOSITION BETWEEN A MODAL VERB AND THE MAIN VERB, If there is one, it is part of the modal, I mean Superverb, as is the case with “Ought to” and “Have to”. I can swim as well as Basil can | Ought to Know” is my favorite song by Alanis Morissette |
  •  When you need to use them in an interrogative sentence, they don’t take any auxiliary. IN QUESTIONS, THEY ARE THE AUXILIARY, that’s why they are also called “Modal auxiliaries” (they don’t take orders from no one). So don’t mix them with “do”, “did”, or “does”. May I be of service? | Could you tell me where the morgue is? | Shall we go? |

We can also argue that these Superverbs have a philosophical dimension as they have to do with epistemic mode: Her Twitter account has many followers, she must be very popular (this is likely to be true). But they also have a deontic mode: You must be this tall to ride the Steven Seagal Rollercoaster (It is necessary that something occurs).

But this is a matter for another day. For now let’s take a look at the practical usages and rules of our super friends here, the modal verbs. Let’s start by saying that they DO have a past tense like the rest of verbs, so we’re going to analyze them in their group.

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Can – Could

The first thing is that these two verbs have two applications: ability and permission. Can” is better used for ability and “Could” to ask a favor. Examples: You can’t go into that room (you don’t have permission) | Justin Bieber can solve a Rubik’s cube puzzle really fast | Could you turn down the volume? I really dislike Justin Bieber’s music |

Also, “Could” can also be used to refer to a distant possibility à I could give you a ride if you can’t get a cab (it’s very important that you make great emphasis in the word “Could” when you pronounce it to mean possibility so as to make your listener understand that chances are very slim).

May – Might

There is a lot of confusion at times about when and how to use these two Superverbs. Well, let’s understand them like this: they express permission and possibility, but not ability. There is an old joke about a student who raises his hand in class and asks “Can I go to the bathroom?” And the teacher answers “Well, I don’t know if you can, but you may”. It’s old and quite incorrect, but it illustrates that “Can” is used for ability, whereas “May” isn’t.

 “Might” is preferred when talking about possibility, underlining that there is a great deal of doubt regarding what you are discussing. For example: Sister Calphurnia may come after dinner (there is a possibility that Calphurnia shows up). | Sister Calphurnia might come after dinner (it is very doubtful that Calphurnia makes an appearance, but you never know).

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Shall – Should

Here is quite a dynamic couple. Let’s say they represent two things: obligation and invitation. “Shall”, in its most classical sense, is an unbreakable obligation. Take as an example the ten commandments of the Catholic tradition. They don’t say “It would be good if you didn’t kill anybody” or “It’s not groovy to bear false witness”. No. These are orders that, allegedly, come from Yahweh himself, so “You shall not steal”, “You shall not covet your neighbor’s significant other”. Nowadays, “Shall” is more commonly used for invitations: “Shall we dance?”, “Shall I call you a cab?” It’s very important to remember that in this sense, “Shall” is only conjugated with “I” or “We”.

“Should” expresses a weak obligation, so it is often used in advice and suggestions. I should do more exercise (you say it in front of a mirror, you know it would be good for you, but somehow you can’t bring yourself to actually start working out) | That cough doesn’t sound too good, you should see a doctor (your friend’s health worries you and you give him sound advice).

 Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Must – Have to

I know what you all are thinking: “Wait a minute, Mister Man: ‘Have to’ isn’t the past of ‘Must’” and you are right. But the thing is that “Must” doesn’t have a past form whereas “Have to” does (had to). Both of these verbs present a sense of obligation. However, MUST presents an obligation to yourself while HAVE TO presents an obligation to others. How does this work? At school you had to wear a uniform; if you didn’t, you could have a problem with the institution and/or your parents, but you yourself probably felt better in jeans and t-shirt, so your obligation was to other, not to yourself. On the other hand, I recently went to Bogotá’s International Book Fair and saw the collected works of Howard Phillips Lovecraft and I said to myself “I must buy this book”. Nobody is going to scold me if I don’t purchase the book and probably my parents won’t even care, but I will feel awful if I don’t get. Therefore, I have an obligation to myself here, not to others.

“Have to” is the only Superverb that takes an “S” when conjugated with he, she & it.

Will – Would

These two are very popular everywhere. They refer to the future: WILL is used for promises or decisions recently made about the future and WOULD is used for an imaginary future.  For example, you’re hanging out with your friends when the doorbell rings and you announce “I’ll get it!” Here you are letting people know that you just decided to open the door yourself. On the other hand, you are on the phone with a person who wants to buy your secondhand electrical turkey cleaver, when you arrange a meeting at a café, you say “I’ll be there at three p.m.”  In this way you are assuring your client that there is something in the future that you will do.

“Would” is the great auxiliary for unreal conditional phrases. So, every time that someone comes around a near-impossible scenario, the result is expressed with “Would”. For example, if I were a woman, I would only wear high heels (the proposition starts with a highly unlikely state, so the imagined developments after meeting the conditions of the opening phrase are expressed with “Would”).

 Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Ought to

This Superverb stands alone. In practical terms it is very similar to SHOULD. But beyond a weak obligation, it also implies both requirement and expectation. This means that you can use it to give advice: you ought to see a doctor about that cough. You can also use it to explain that is something is necessary: applicants ought to fill out this form in order to participate in the Free Taxidermy Course contest. Finally, you can also use it to express that you think is bound to happen soon: this rain has gone on for too long, it ought to let up shortly (it can’t keep raining for long after a long downpour, so you expect it will stop soon).

This has been a rather long post, but I hope you will find the information in it useful and you apply it. Remember, the best way to make some new learning stick is to use it while it’s fresh. That kind of connection is a long-lasting one. Please comment with your questions, remarks, clarifications, doubts, mnemonics, wishes, and/or anecdotes.

It needs to be said that all the ilustrations of Basil the Bunny have been kindly designed by Diana Lucía Gómez. To her, many thanks. And to end with one of the most famous lines featuring a Superverb (modal or auxiliary), “May the Force be with you”.

Idioms

Se acabó Semana Santa (Holy Week), la Pascua (Easter) y la Cuaresma (Lent). ¡Vaya! Qué diferentes son las expresiones pero nos remiten a los mismos momentos. De hecho hoy veremos eso en nuestra entrega. Las expresiones idomáticas (idioms) son unidades de lenguaje de imposible traducción literal a pesar de tener la misma carga cultural en regiones de diferente habla. Veamos algunas.

Holy Week (Semana Santa) is over, so are Easter (Pascua) and Lent (Cuaresma). Wow! Aren’t these expressions really different? And yet, they address the same events. In fact, today’s post will deal with this issue. Idioms are language units that are impossible to translate literally despite having the same cultural baggage in regions with different languages. ATTENTION, ENGLISH SPEAKERS: there will be no English-only post this time, but you will find the best Spanish approximation in bold italics in the same line. Let’s get to it.

Así se dice en inglés que algo es "Lo último en guaracha".

Así se dice en inglés que algo es “Lo último en guaracha”.

  • Si algo les parece “Lo último en guaracha“, en inglés digan que es “The greatest thing since sliced bread“.
  • Si alguien está metido en muchos negocios a la vez, en inglés se dice que “He’s got his fingers in many pies“.
  • Cuando en Colombia decimos que “Me está hablando en chino” porque no entendemos, en inglés se dice “It’s all Greek to me”.
  • ¿Tienen amigos que son “Como uña y mugre“? En inglés se dice que son “Two peas in a pod” o “Like peas and carrots“.
  • Para decir “Salirse con la suya” en inglés, usa la expresión “Get away with murder“.
  • Cuando alguien hace alboroto y nos hace pensar que algo espantoso ha ocurrido, decimos que está “Screaming bloody murder“.
  • La expresión “Birds of a feather flock together” en inglés sirve para decir “Dios los hace y ellos se juntan“.
  • Si algo casi nunca pasa, digan que ocurre “Once in a blue moon“. ‘Blue moon’ es una segunda luna llena en un mismo mes.
  • Si los tienen pasando muchas dificultades en pos de una recompensa, en inglés digan que los tienen “Jumping through hoops“.
  • Si tienen que andarse con mucho cuidado en alguna situación o con una persona, en inglés están “Walking on eggshells“.
  • Sí están “saltando en una pata de la alegría“, en inglés pueden decir que están “Over the moon with joy“.
  • ¿Alguna chica embarazada? Digan que tiene “a bun in the oven” y en inglés todos entenderán de qué se trata.
  • ¿Confundidos por algo? Digan en inglés que están “At sixes and sevens” y asunto aclarado.
  • Para decir “Y hablando del rey de Roma…” en inglés usen la expresión “Speak of the devil…”  Y la segunda parte, “…Y el burro que se asoma” en inglés es “…And he shall appear“.
  • ¿Has estado trabajando muy duro últimamente? En inglés puedes decir que has estado “Working your fingers to the bone“.
  • Si a alguien siempre le toca el lote más duro, o como decimos en Colombia, “Siempre lleva del bulto”, en inglés se dice que “He always gets the short end of the stick“.
  • Cuando quieras decir “Al César lo que es del César” en inglés, di “To each his own” o “Give credit where credit’s due“.
  • Cuando algo cae “Como anillo al dedo“, en inglés dices “It fits like a glove“.
  • La expresión “Get it off your chest” en inglés sirve para decir “Desahógate“.
  • Cuando olvidamos el nombre de un objeto en Colombia lo llamamos el “Cuchuflí”, el “Cosiampirulo”. El inglés usa “Watchamacallit“, “Thingamajigger“, “Dealybopper“, “Doohickey” o sencillamente “Thingy”.
  • Cuando azotas a alguien con el látigo de tu indiferencia, en inglés dices que le das “The cold shoulder“.
  • Dejar un hábito “Cold turkey” es hacerlo sin progresión. De golpe. “I gave up smoking cold turkey” “Dejé de fumar de tajo“.
  • En Colombia decimos “¡Están lloviendo hasta maridos! durante un aguacero. En inglés se dice “It’s raining cats and dogs!
  • La mejor forma de decir “El que piensa pierde” en inglés es “There’s paralysis in analysis“.
  • La expresión “Get a load of this guy!” En inglés sirve para decir “¡Oigan a este!

Esta lista está también disponible en Twitter bajo el HT #EnglishMatsuri, ¡Búscala y compártela! Ojalá todos utilicemos algunas expresiones de estas esta misma semana.

This same list is also available on Twitter under the HT #EnglishMatsuri, look it up and share it! I hope we all use some of these expressions this very week.

Bedlam

In this entry we will see the history of the word “Bedlam” which means “noisy chaos and wild uproar” and comes from the word “Bethlehem”

Imagen

February 12 was Charles Darwin’s birthday. He set sails in 1837 aboard the H.M.S. Beagle and went on to tell us how life has evolved in our fair planet.

Languages are living organisms as well and have their own evolutionary tales. Now, there is no need to go all the way back to the Indo-European roots of all western tongues for an extensive account of the apparition of English. Instead, it would be more amusing to find out how certain expressions have changed over time (as in Spanish many words that have a silent “h” before a vowel used to have an “f”, i.e. “Hermosa” –beautiful- used to be “Fermosa”) and where they came from. This is why on this entry we will take a look at the word “Bedlam”.

Imagen

“Bedlam” is a noun –a noun is a word that refers to a person, a place, a thing, a substance or a quality- that we use to talk about a noisy lack of order or a chaotic situation. E.G.: “When the law was passed, a complete bedlam broke out among the opposing congressmen”.

The word “Bedlam” evolved from “Bethlehem”, the alleged place of birth of Jesus Christ. How did this word that is usually associated with hope and salvation come to represent a situation of wild uproar? In 1402, the hospital of Saint Mary of Bethlehem, located in London, began to be used as an insane asylum. Therapy and treatment were not in the cards for such patients, towards whom containment was considered the only appropriate policy. For this reason, inside the hospital there was always shrieking, wailing and screaming in such a notorious way that “Bethlehem” and its colloquial hasty pronunciation “Bedlam” became synonyms for chaos and noise.

Imagen

In William Shakespeare’s 1605 play “King Lear”, Edgar, the legitimate son of Gloucester, is forced to disguise himself as a wandering lunatic and beggar called “Tom o’Bedlam”.

First of all, in England, “Tom” is the epitome of the common name. Tom is everyone and no one. When one wishes to talk about an indefinite person who doesn’t amount to much, one mentions “Tom, Dick and Harry” or “Tom, Dick and Harriet” in order to be gender-fair.If the university doesn’t establish a rigorous admission test for the Master Degree in Communication, we’ll have any Tom, Dick and Harriet passing off as professional journalists”.  This usage is not unlike that for John Doe, Jane Doe and Joe Schmoe in United States.

Besides, “Tom” carries the unjust prejudice of being associated with men of less than average intelligence (much like “George” in Romania), so a person can be labeled as a “Tom fool” and his actions as “tomfoolery”. In this order of ideas, “Tom o‘Bedlam” was a madman who wasn’t violent enough to be institutionalized or who had become so harmless that he could be discharged from the asylum.

Thus we end this entry which was not so much of a lesson as it was a bit of indulgence in one of the greatest pleasures of language learning: etymology, the study of the origin of words. If there is one that you know and would like to share with all the readers, please comment. It would be great to learn more from everyone.

Afterthought: the anagram for “Bedlam” is “Med lab” (Medical laboratory). Perhaps this explains recent breakthroughs in psychiatric medicine.

Imagen

Make and Do

ü  DO presents a process and MAKE presents a product, be it material or intangible.

ü  DO means an action is carried out until it is complete.

ü  MAKE means that parts or ingredients have been put together into a whole.

ü  DO shows that something is prepared for later use.

ü  MAKE means that something is brought into existence.

Do and Make

Image generously designed by Diana Lucía Gómez.

 

In the previous entry of this English blog aimed at native Spanish speakers we saw the uses of “Say” and “Tell”, two verbs that can both be translated into Spanish as “Decir”. This time we will explore some of the main applications of “Do” and “Make”, both of which can in turn be translated as “Hacer”. We will not see every single form of these verbs because it would take ages; “Do” and “Make” are some of those words that use up several pages in any decent dictionary along with “Get”, “Set” and “Be”.

First things first: debunking the myth. In high school, many of us were told that “Do” was used for intellectual actions and “Make” for material actions. It sounds plausible and the explanation is not without a degree of logic to it. Our English teachers had to deal with 40, even 50 students in a single class, so, ready-made and incontestable capsules of information were preferred over long exploration processes that fostered autonomous learning. Classical teaching methods didn’t have any time for such things in their tight, fact-packed curricula.

Let’s understand this, then: “Do” can many times work like “Perform”. “Do” presents a process that is practically a routine, whether it’s successful or not is of no interest. Take this example: my mother has been a housewife for 30 years and she has never learned how to cook. When she boils water it gets stuck to the pot, pop corn tastes like chicken and the chicken flies headless out of the kitchen choosing to get run over by a garbage truck before being stewed by my loving mother. So:

 

My mother does the cooking at home.

 

The fact that she doesn’t cook well –there is no success in the action- doesn’t stop her from cooking every day. To talk about routines, we use “DO” and a verb in the –ING form with an article (“the” if we refer to the action in general) or a quantifier (“some”, “a little”, “a lot of” if we are referring to doing the action in a specific case).

 

I have been doing a lot of ironing since my butler quit.

“Make” can show us the product of a process. Look at the yellow rabbit in the image and you will find a couple of examples: the rabbit does the cooking at home (it’s a routine process for him) and the rabbit made dinner (it’s the product). He did some thinking (process) and finally he made a decision (product). This product can be material as well as intangible, that is indeed case-specific; the fact that “Make” can also be a synonym for “Manufacture” doesn’t restrict its meaning.

“Make” has to do with creation: we put parts or ingredients together to bring something new into existence. For instance, I have eggs and cheese and by mixing them I can make an omelette au fromage. I have vinegar, baking soda and sugar and by mixing them I can make a small volcano (I bet you didn’t know that!)

“Do” also tells us that something is being prepared to be used later. So, you do the laundry, later the clothes will be clean and you can wear them. You do the dishes after dinner so they’re dry tomorrow morning.

When an action or an event is carried out until completion, we use “Do”. So, my cousin Mildred did her high school studies in Juneau, Alaska. This means that even her prom took place in Juneau, Alaska.

 

Well, that’s it for “Make” and “Do”. Remember these simple yet crucial applications and make them part of your everyday speech and communicative techniques; you’ll see dramatic improvement in your fluency and accuracy. If you have any question and/or comment, I’ll be only too happy to read from you. If you feel you need further clarity on these verbs, ask. For now, this will have to make do!

Make and Do – en Español

 ü  DO presenta un proceso y MAKE presenta un producto, ya sea material o intangible.

ü  DO significa que una acción es llevada a cabo hasta ser completada.

ü  MAKE significa que algunas partes han sido ensambladas o algunos ingredientes mezclados para crear un todo.

ü  DO muestra que algo se deja listo para usarse después.

ü  MAKE denota que se crea algo nuevo.

Imagen

En la entrega anterior de este blog sobre inglés para hispanoparlantes nativos vimos los usos de “Say” y “Tell”, dos verbos que pueden traducirse como “Decir”. En esta ocasión exploraremos algunas de las aplicaciones más importantes de “Do” y “Make”; ambos traducen “Hacer”. No vamos a ver cada una de las formas de estos verbos porque nos llevaría eones enteros. “Do” y “Make” son de esas palabras que, junto con “Get” (conseguir, etc.), “Set” (organizar, etc.) y “Be” (ser/estar), ocupan páginas completas en cualquier diccionario medianamente aceptable.

Primero lo primero: desmentir los mitos. Durante la secundaria, a muchos nos dijeron que “Do” se utilizaba en casos de acción intelectual y “Make” en aquellos de acción material. Suena plausible y tal explicación no carece completamente de fundamento lógico. Nuestros profesores de inglés tenían que lidiar con 40 y hasta 50 estudiantes en un solo grupo; de ahí que las cápsulas de información prefabricada y absoluta fueran de preferencia por encima de los largos procesos exploratorios que fomentan el aprendizaje autónomo. Los métodos clásicos de enseñanza no contemplaban tales cosas en sus estrechos currículos llenos de datos.

Así pues, entendamos esto: Muchas veces “Do” puede funcionar como “Perform” (desempeñar[se]). “Do” presenta un proceso prácticamente rutinario, ya sea exitoso o no. En español utilizaríamos “encargarse de”. Considera este ejemplo: mi madre ha sido ama de casa durante 30 años y nunca aprendió a cocinar. Cuando hierve agua, ésta se queda pegada a la olla, el maíz pira sabe a pollo y el pollo descabezado sale volando de la cocina eligiendo ser arrollado por un camión recolector de basura antes de convertirse en un guiso hecho por mi amorosa madre. De tal suerte,

 

My mother does the cooking at home.

(En casa, mi madre se encarga de cocinar).

 

El hecho de que ella no cocine bien –es una empresa sin éxito- no impide que cocine todos los días. Para hablar de rutinas usamos “DO” y un verbo en gerundio “-ING” con el artículo determinado “the” (el, la, los, las) si nos referimos a una acción en general o un cuantificador (“some” –algo de-, “a little” -un poco-, “a lot of” –mucho-) si nos referimos a la acción en un caso específico.

 

I have been doing a lot of ironing since my butler quit.

(He tenido que encargarme más y más de planchar desde que mi mayordomo renunció).

 

“Make” puede enseñarnos el producto de un proceso. Mira al conejo amarillo en la imagen y encontrarás un par ejemplos: the rabbit does the cooking at home (el conejo se encarga de cocinar en casa) –es un proceso rutinario para él- y the rabbit made dinner (el conejo hizo la cena) –es el producto-. He did some thinking (se puso a pensar) –proceso- y finalmente  he made a decisión (tomó una decisión) –producto-. Este producto puede ser material o intangible, eso depende del caso; el hecho de que, además, “Make” pueda funcionar como sinónimo de “Manufacture” (manufacturar, fabricar) no restringe su significado.

“Make” tiene mucho que ver con la creación: ensamblamos partes o mezclamos ingredientes para crear algo nuevo. Por ejemplo, tengo huevos y queso. Mezclándolos, I can make an omelette au fromage (puedo hacer una tortilla de queso). Si mezclo bicarbonato de soda, vinagre y azúcar, I can make a small volcano (puedo hacer un pequeño volcán) -¡Apuesto a que no sabías eso!

“Do” también nos dice que algo se deja listo para ser usado después. De esa forma, you do the laundry (lavas la ropa), luego la ropa estará limpia para que te la pongas. You do the dishes (lavas los platos) después de la cena y mañana en mañana estarán secos.

Cuando una acción o un evento son realizados hasta que estén completos, usas “Do”. Así,  my cousin Mildred did her high school studies in Juneau, Alaska (mi prima Mildred hizo sus estudios de secundaria en Juneau, Alaska). Eso quiere decir que incluso su graduación tuvo lugar en Junaeau, Alaska.

 

Bien, eso es todo en cuanto respecta a “Make” y “Do”. Ten presentes estas simples pero cruciales aplicaciones e incorpóralas en tu habla diaria y en tus técnicas comunicativas, verás un mejoramiento exponencial en tu fluidez y tu precisión. Si tienes alguna pregunta y/o comentario, me alegrará mucho leerte. Si sientes que necesitas mayor claridad sobre estos verbos, pregunta. Por ahora, ¡Imagina los milagros que con esto vas a hacer! (¿Make o Do?)

Say & Tell – En español

En esta entrega encontrarán primer una lista de las principales características de uso para los verbos “Say” y “Tell”. Luego verán una preciosa imagen ilustrando su diferencia esencial. Finalmente verán una explicación más detallada sobre ambos casos. ¡Disfruten!

  • Entendamos esto: YOU SAY SOMETHING AND YOU TELL A PERSON SOMETHING DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN.
  • “Say” le da prioridad al mensaje. Lo que se encuentra inmediatamente después de “Say” es el mensaje, no la persona que lo recibe.
  • Si necesitas mencionar a la persona que recibe el mensaje, lo haces después del mensaje usando la preposición “TO” (a) para mostrar en qué dirección va el mensaje.
  • “Tell” le da énfasis inmediato a la persona que recibe el mensaje. Lo que se encuentra después de “Tell” es el receptor y después el mensaje.
Mantis

Imagen generosamente diseñada por Diana Lucía Gómez.

Una explicación más larga: Yoga Para Ñoños (¡Como yo!)

Los errores comunes en el aprendizaje de un idioma dependen en gran medida de la lengua materna del estudiante. Hoy en día, esto no es una ninguna revelación, pero sí es algo que vale la pena recordar cuando escribes o hablas el idioma inglés y no sabes con certeza si estás cometiendo un error.

Si buscas en Google “los errores más comunes en inglés”, encontrarás una lista de gazapos recurrentes entre angloparlantes nativos. La mayoría de estos errores tienen que ver con confusiones ortográficas en palabras y expresiones enteras a raíz de su homofonía (palabras que suenan igual como “through” –a través- y “threw” –pasado del verbo ‘throw’, tirar-). Desafortunadamente, estos errores son muchas veces el fundamento para dar voz a prejuicios sobre la inteligencia de la persona que los comete sin siquiera considerar lo tontines que suenan nuestros propios errores, aquellos basados en el uso de nuestro idioma.

Exploraremos con alguna profundidad el caso de Say y Tell, dos verbos de comunicación con reglas muy específicas en inglés cuyo uso para hispanoparlantes puede ser confuso ya que en muchas oportunidades ambos pueden traducirse como Decir (“Say my name” = “Di mi nombre” | “Tell me that you love me” = “Dime que me amas”). No nos detendremos en los porqués y los portantos de las traducciones e interpretaciones injustas. Entendamos esto: YOU SAY SOMETHING AND YOU TELL A PERSON SOMETHING DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN.

 

Desarma esa frase en inglés y obtendrás la norma. Primero, You say something (dices algo). En inglés, cualquier persona o cosa que se halle después del verbo sin el beneficio de una preposición es un objeto directo (o complemento directo). Piensa en ello como objeto y llámalo objeto para mayor claridad. Después del verbo “Say” viene el objeto, algo que responde la pregunta “WHAT” (qué).

- QUESTION: What did she say? ANSWER: She said that she would be late.

  (PREGUNTA: ¿Qué dijo ella? RESPUESTA: Ella dijo que tardaría).

- QUESTION: What do you say before going to bed? ANSWER: You say good night.

  (PREGUNTA: ¿Qué dices antes de acostarte? RESPUESTA: Dices buenas noches).

“Say” le da prioridad al mensaje. Lo que se encuentra inmediatamente después de “Say” es el mensaje, no la persona que lo recibe.

Piensa en este ejemplo práctico: polite people say good morning, they say please and they say thank you (la gente de Buenos modales dice buenos días, por favor y gracias). Lo que importa es lo que dice la gente de buenos modales, no a quién le digan esas cosas. Si necesitas mencionar a la persona que recibe el mensaje, lo haces después del mensaje usando la preposición “TO” (a) para mostrar en qué dirección va el mensaje. Así, polite people say good morning to everyone, (a todos) they say thank you to the person who has done something for them (a la persona que les ha hecho un favor).

Recuerda:

SAY + MENSAJE + TO + QUIEN RECIBE EL MENSAJE

 También recuerda que la conjunción “that” (que) que presenta el mensaje o complemento puede ser omitida: She said (that) she had seen the movie (ella dijo que había visto la película –en español es imposible omitirla a no ser que se trate de una cita literal: Ella dijo “he visto la película”).

 *   *   *

La frase que estamos desarmando es YOU SAY SOMETHING TO A PERSON AND YOU TELL A PERSON SOMETHING (DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN). Ahora veremos “Tell”.

“Tell” le da énfasis inmediato a la persona que recibe el mensaje. Lo que se encuentra después de “Tell” es el receptor y después el mensaje.

Tell me that you love me, tell me that you need me, tell me that I am the only one, don’t tell other people  about our secret, tell me that we will be together forever and I’ll tell you that I’m yours”  (Dime que me amas, dime que me necesitas, dime que no hay nadie más, no les digas a otros nuestro secreto, dime que estaremos siempre juntos y yo te diré que soy tuyo) –Adolescente generic enamorado, 1921. No hay preposición entre “Tell” y la persona que recibe el mensaje.  El mensaje se halla después de la persona que lo recibe y no se necesitan preposiciones.

Entonces, ¿Cuál es la diferencia en español entre “Say” y “Tell”? Mira todos los ejemplos resaltados en la sección de “Tell” en esta entrega. Si te fijas, todos van acompañados de palabras como “le” (le diré), “te” (te dijo) y sufijos como “me” (dime) o “nos” (díganos). Esas palabritas en español se llaman pronombres átonos, es decir que no llevan acento y dependen de su verbo –en este caso ‘decir’- e ilustran en traducción la utilidad de “Tell” en inglés: el énfasis en el receptor del mensaje.

Como aplicación práctica de “Tell”, piensa que es el verbo perfecto para chismosear: “Casca told Brutus that Cato told Caius that Marcus told Calphurnia that Julius Caesar got stabbed 23 times” (Casca le dijo a Brutis que Cato le dijo a Caius que Marcus le dijo a Calpurnia que Julio César había recibido 23 puñaladas) .

Recuerda:

TELL + RECEPTOR + MENSAJE 

Hay excepciones, por supuesto. Piensa en este ejemplo: No estoy casado, pero dije que lo estaba para obtener algunos beneficios en mi EPS. Esto no es cierto, así que

I said that I was married (dije que estaba casado) -> (El mensaje, que yo estoy casado)

 I told a lie (dije una mentira) ->  (El concepto de información falsa)

You tell lies (dices mentiras), you tell the truth (dices la verdad) You tell the difference (distingues la diferencia).

Ahora sal, por favor, y diles a todos. ¡Y no digas que no te dije!

Say & Tell

In this post, you will first find some bulletpoints outlining the main characteristics of usage for the verbs “Say” and “Tell”. Then you will see a wonderful image designed by a friend illustrating the case. Finally, there is a rather detailed explanation on both verbs. Enjoy!

HEADS UP!

  •  Let’s understand it this way: YOU SAY SOMETHING TO A PERSON AND YOU TELL A PERSON SOMETHING.
  • “Say” prioritizes the message. What you find directly after “Say” is the message, not the person who receives the message.
  • If you need to mention the person that receives the message, you place the receiver after the message using the preposition “TO” to demonstrate the direction in which the message goes.
  • “Tell” places immediate emphasis on the person that receives the message. What you find right after “Tell” is the receiver and then the message.
Imagen

Image generously designed by Diana Lucía Gómez.

A lengthy explanation: Yoga for Neo-Maxi-Zoom Dweebies (like me!)

Misconceptions in the learning of a certain language depend heavily on what language is the learner’s mother tongue. Of course, this is not any kind of major discovery in this day and age, but it is something very important to remember when you are either speaking  or writing in English and you are not sure whether you are making a mistake or not.

If you run a Google search for the “most commons mistakes in English”, what you will find is a list of common mistakes among native English speakers. Most of these mistakes have to do with misspelling of words and expressions due to homophones (words that sound similarly, like “through” and “threw”) and, many times, these mistakes are the basis for issuing a prejudice against the intellect of the person who makes them without once considering how silly we sound making mistakes based on the usage of our own language.

Thus, we will look in some depth at the case of Say and Tell, two communication verbs with very specific rules in English but whose use for Spanish speakers might not be as clear since they can in many occasions be translated as Decir.

The confusion between “Say” and “Tell” starts because both can be translated into Spanish as “Decir” (“Say my name” = “Di mi nombre” | “Tell me that you love me” = “Dime que me amas”). But we won’t dwell in the whys and wherefores of unjust translations and approximations. Let’s understand it this way: YOU SAY SOMETHING TO A PERSON AND YOU TELL A PERSON SOMETHING.

Break this into pieces and you will get the rule. First, You say something. Whatever thing or person that appears next to the verb without the benefit of a preposition between them is an object. Think of it as an object and call it an object for the sake of clarity. After the verb “say” comes the object, something that answers the question “WHAT”.

- QUESTION: What did she say? ANSWER: She said that she would be late.

- QUESTION: What do you say before going to bed? ANSWER: You say good night.                                                                                                                               

“Say” prioritizes the message. What you find directly after “Say” is the message, not the person who receives the message.

Take this as a practical example: polite people say good morning, they say please and they say thank you. What matter is what polite people, not to whom they say those things. If you need to mention the person that receives the message, you place the receiver after the message using the preposition “TO” to demonstrate the direction in which the message goes. So, polite people say good morning to everyone, they say thank you to the person who has done something for them.

Remember:

SAY + MESSAGE + TO + WHOEVER RECEIVES THE MESSAGE 

Also, keep in mind that the conjunction “that” that introduces the message can be omitted: She said (that) she had seen the movie.

 *  *  *

The sentence we were breaking into pieces was YOU SAY SOMETHING TO A PERSON AND YOU TELL A PERSON SOMETHING. Now we’ll take “Tell”.

“Tell” places immediate emphasis on the person that receives the message. What you find right after “Tell” is the receiver and then the message.

Tell me that you love me, tell me that you need me, tell me that I am the only one, don’t tell other people  about our secret, tell me that we will be together forever and I’ll tell you that I’m yours”  –Generic Teenage Lover, 1921. There is no preposition between “Tell” and the person who gets the message. The message is found after the person who receives it and no preposition is required.

As a practical use of “Tell”, think that it is the perfect verb for gossiping: “Casca told Brutus that Cato told Caius that Marcus told Calphurnia that Julius Caesar got stabbed 23 times”.

Remember:

TELL + PERSON + MESSAGE

Of course, there are exceptions. Think of this: I am not married but I said I was married to obtain benefits from my HMO. But this wasn’t true. So:

I said that I was married à (The message itself, that I was married).

I told a lie à (The concept of untrue information)

You tell lies, you tell the truth, you tell the difference.

Please go out there and tell everyone, and don’t say I didn’t tell you!

One more preposition through and through

One aspect of any language that is a testimony of its cultural infrastructure is idiomatic expressions. Idioms (as they are also known) are phrases whose meaning cannot be taken literally, they must be considered as a whole. That means that if you translate these phrases word for word, they will make no sense. Instead, they are always used as a cluster to convey one single particular meaning (Do you remember that such phrases were discussed in the last entry? What was their name? Think… think. That’s right, they are collocations).

Idioms serve a double purpose: on the one hand, they give language learning a dimension beyond the academic by assigning to popular parlance great validity as an indispensable tool to instill emotion in the message conveyed. On the other hand, and exactly because of the previous reason, idiomatic expressions help the language learner to export the contents of a mother tongue into a second one by sharing a common human experience. What does all this mumbo-jumbo mean? Take this example: you are crossing the street as a pedestrian, the traffic light goes green and a reckless driver lunges on without even honking the horn. You see the approaching vehicle at the last second and manage to run and avoid being hit by the car. It was a close call and once on the other side you say “Boy! I got away by the skin of my teeth!” In Spanish (especially in Colombia) you might have said “Pardiez! ¡Me salvé por un pelo de rana calva!” (“I got away by the hair of a bald frog”. –And you really wouldn’t say “Pardiez” as it is an archaism not unlike the English “’Zwounds!”). Now, neither the enamel on your teeth could be considered proper skin nor do frogs, which are hairless to begin with, have hair. But the message of both expressions is clear and definitely identical in meaning: there was a dangerous situation from which a close escape was managed.

That being explained, let us move on to see some idioms using the preposition “through”.

 

The joy of using the preposition “through”

Ah, through. “Through” is a preposition of direction. As you may remember from the prior post, prepositions of direction indicate movement, be it physical or metaphorical. That means that the group of words surrounding it has an idea of motion, going from one place to another.

Its pronunciation follows the rule of the phonetics symbol /q/ (tongue between your front teeth, no vibration of vocal chords). Also, the letters “gh” at the end of that word have a funny characteristic any time they are found at the end of a word: they either sounds like the letter “f” à /f/ or they don’t sound at all. In the word “through” they don’t make any sound.

The movement “through” indicates is that of something going from one place to another by moving forward surmounting an obstacle using its hollow center (like a pipe or a tunnel). For instance, if you forget the keys to your house, you can try to get in through the window. The frame of the window covers all the sides of it and you use the hollow center of that frame to go from the outside to the inside.

 

Ok, let’s get to those idioms.

 

david-bowie-vnxiw672-138461-405-500

  1. Lie through your teeth

As the word “through” shows a movement that is swift, almost serpentine, to lie through your teeth is to tell lies in a shameless manner, without hesitation, confidently. Imagine two ladies talking and one is telling the tale of how she averted the advances of a suitor that she didn’t fancy.

 

“When I said I was in a relationship, I was lying through my teeth; I just didn’t want him to ask me out again”.

 

5493-92310d-530-707

     2. Pay through your nose

Imagine somebody pulling money out of your nose. Uncomfortable, isn’t it? Well, that’s what this expression means: when you pay through your nose, something costs you a lot. And this doesn’t mean necessarily any financial burden; it is more of a price to pay in terms of consequences, sacrifices or a having a bad time. Actually, when something costs you a lot of money, the expression to be used is “It cost an arm and a leg” (Spanish speakers from Colombia would use the equivalent “Costar un ojo de la cara” –“to cost an eye from the face”).

 

“The one time I cheated on my third wife, I paid through my nose for it and I learned my lesson”.

 

The man in the example sentence means that having been unfaithful to his third spouse was an experience that had such dire repercussions that it is unlikely he will ever do it again.

 

 

eyes

     3. See through you

I know what you are thinking: “Hold on a minute. This guy said that ‘through’ is a preposition of direction so it should be accompanied by a dynamic verb, and “see” is not very dynamic!” You are very clever and I can’t fool you. It is true, “see” is not the most dynamic of verbs (in fact, “see” is a permanent state, we can see as long as our eyes are open and our sight is not impaired. This verb usually refers to the sense of sight, whereas “watch” is used in cases when we are paying attention to something –like “watch TV”.), but your look goes everywhere and that’s what moves.

When someone can see through you, it means that they know you so well or they can read your intentions so accurately, that it’s as if you were transparent and people could literally see through you, and as a consequence you cannot conceal your thoughts, feelings and machinations.

 

- How are you?

-Fine.

- Just “fine”? Come on, I can see right through you, something’s wrong.Ttell me what’s bothering you, George.

-Well, I’m pregnant.

 

The word “right” is put in the middle of the expression to emphasize its meaning, so George has no other option but to reveal his strange predicament to a concerned friend.

 

Phrenology1

      4. Get this through your head

This expression is normally used as an imperative (that is a command or an order) to let someone know that you’d like them to understand something promptly and perfectly. Remember that “through” talks about a fluent movement; in this expression that means that you hope there are no obstacles in the understanding of what you are going to say, you really don’t want any misinterpretation to occur.

 

“Get this through your head, Lex: I’ll never let you get your hands on these power crystals from planet Krypton! NEVER!”

Well, let’s hope that you go through these expressions with a fine-tooth comb (which means to check them thoroughly) and start using them in your day-to-day bilingual routine. Remember there is one very simple rule when it comes to language learning: USE IT OR LOSE IT!

So , use it! Have fun.

Otra preposición atravesada

Un aspecto de cualquier habla que da testimonio de su infraestructura cultural son sus expresiones idiomáticas. Los Idioms (como se les conocen en inglés) son frases cuyo significado no puede ser entendido de forma literal, deben ser consideradas como un todo. Esto quiere decir que si las traduces palabra por palabra no tienen sentido. Se utilizan como conjunto para transmitir una única idea (¿Recuerdas que se discutieron estas frases en la última entrega? ¿Cómo se llamaban? Piensa… piensa. Así es, collocations).

Los “idioms” tienen dos propósitos: uno es darle al aprendizaje del idioma una dimensión que trascienda la académica asignándole al habla popular una enorme validez como herramienta indispensable para endilgarle emoción al mensaje transmitido. Y gracias a este primero propósito, el otro es ayudarle al aprendiz a exportar los contenidos de una lengua materna a una segunda lengua compartiendo una experiencia humana común. ¿Qué significa toda esta palabrería? Mira este ejemplo: Como peatón, estás cruzando la calle y el semáforo cambia de amarillo a verde, entonces un conductor irresponsable acelera sin siquiera pitar. Ves el vehículo que se aproxima y en el último instante alcanzas a correr y así evitar ser atropellado. Estuvo cerca. Una vez estás al otro lado dices “¡Virgen santísima! ¡Me salvé por un pelo de rana calva!” En inglés dirías “’Zwounds! I got away by the skin of my teeth!”  (“Me salvé por la piel de mis dientes”. –Aunque en realidad no dirías “’Zwounds” ya que es un arcaísmo parecido al “¡Pardiez!” del español). Ahora bien, ni el esmalte de tus dientes podría llamarse piel propiamente ni las ranas, calvas por naturaleza, tienen pelo. Pero el mensaje de ambas expresiones es calor y su significado es decididamente idéntico: Una situación de peligro tuvo lugar y se logró un escape riesgoso.

Una vez esto se ha explicado, prosigamos con algunos idioms usando la preposición “Through” (a través).

 

La alegría de utilizar la preposición “trough” (a través)

¡Oh, ‘through’! “Through” es una preposición de dirección que denota lugar de paso. Como recordarás en la última entrega, las preposiciones de dirección indican movimiento, ya sea físico o metafórico. O sea, el grupo de palabras que rodean a “through” tiene una idea de movimiento, de ir de un lugar a otro.

Su pronunciación sigue la regla del símbolo fonético /q/ (la lengua entre tus dientes incisivos superiores e inferiores y no hay vibración de tus cuerdas vocales). Además, las letras “gh” al final de esta palabra tienen una característica particular toda vez que se encuentren al final de una palabra: o suenan como la letra “f” /f/ o no suenan en absoluto. En la palabra “through” no suenan. El movimiento de “through” es el de algo yendo de un sitio a otro avanzando y sorteando un obstáculo utilizando su centro hueco (como un tubo o un túnel). Por ejemplo, si has olvidado las llaves de tu casa, puedes intentar entrar a través de la ventana (get in through the window). El marco de la ventana cubre todos sus lados y utilizas el centro hueco de ese marco para ir de afuera hacia adentro.

 

Muy bien, veamos esos idioms.

 

Imagen

  1. Lie through your teeth

Ya que la palabra “through” muestra un movimiento ágil, casi serpentino, la expresión “lie through your teeth” (lit. mentir a través de tus dientes) es decir mentiras de una forma desvergonzada, sin titubeos, de manera confiada. Imagina a dos señoritas charlando y uno le está contando a la otra cómo evitó los avances de un pretendiente que no le gusta.

 

“When I said I was in a relationship, I was lying through my teeth; I just didn’t want him to ask me out again”.

(Cuando le dije que ya tenía una relación, I was lying through my teeth; simplemente no quería que volviera a invitarme a salir).

 

Imagen

      2. Pay through your nose

Imagina a alguien sacándote billetes de la nariz. Incómodo, ¿No? Pues bien, eso es lo que esta expresión quiere decir: Cuando usas “pay through your nose” (lit. pagar a través de la nariz)algo te ha costado muy caro. Y no se trata de un precio necesariamente financiero sino de un precio a pagar en cuando consecuencias, sacrificios o pasar un mal rato. De hecho, cuando pagas por algo una gran cantidad de dinero, la expresión a usar es “It cost an arm and a leg” (Los hispanoparlantes colombianos dirían “Costar un ojo de la cara”).

 

“The one time I cheated on my third wife, I paid through my nose for it and I learned my lesson”.

(La única vez que engañé a mi tercera esposa, I paid through my nose y aprendí mi lección).

 

El caballero del ejemplo dice que haberle sido infiel a su tercera esposa fue una experiencia con consecuencias tan catastróficas que es poco probable que lo vuelva a hacer.

 

Imagen

      3. See through you

Ya sé lo que estás pensando: “Un momento. Este tipo dijo que ‘through’ es una preposición de dirección, así que debería estar acompañada de un verbo más dinámico, ¡Y “see” no es el más dinámico de los verbos!” Eres muy inteligente y no te puedo engañar. Es cierto, “see” no es muy dinámico (para más inri, “see” se utiliza para hablar de la capacidad de ver, sólo deja de ser válido cuando se tienen los ojos cerrados o hay una discapacidad física, mientras que “watch” se da cuando se presta atención, e.g.: Watch TV), pero tu mirada sí que se mueve.

Cuando alguien sees through you (lit. ve a través de ti) significa que te conoce tan bien o que puede interpretar tus intenciones de forma tan acertada que pareces ser transparente y la gente puede ver literalmente a través de ti. Como consecuencia, no puedes ocultar tus pensamientos, sentimientos y maturrangas.

 

- How are you?

-Fine.

- Just “fine”? Come on, I can see right through you, something’s wrong.Ttell me what’s bothering you, George.

-Well, I’m pregnant.

 

(-¿Cómo estás?

- Bien.

- ¿Sólo “bien”? Anda, I can see right through you, algo te pasa. Dime qué tienes, George.

- Está bien, estoy embarazado).

 

La palabra “right” (directamente) se pone en la mitad de la expresión para hacer énfasis, así que a George no lo que más alternativa que revelar sus extrañas afugias al amigo preocupado.

 

Imagen

      4. Get this through your head

Esta expresión cae dentro del caso imperativo (o sea una orden o un mandato). Le hace saber a tu interlocutor que deseas que entienda algo rápida y perfectamente. Recuerda que “through” describe un movimiento ágil; en la expresión “get this through your head” (métete esto en la cabeza) eso significa que esperas no haya obstáculos en el entendimiento de que dirás a continuación. En verdad no esperas ningún malentendido.

 

“Get this through your head, Lex: I’ll never let you get your hands on these power crystals from planet Krypton! NEVER!”

(Métete esto en la cabeza, Lex: Nunca dejaré que les pongas tus manos encima a estos cristales de poder del planeta Krypton.¡NUNCA!)

 

Bueno. Espero que utilices estas expresiones cuando se atraviese la oportunidad, ojalá en tu rutina diaria como aprendiz del idioma. Ten presente que hay una regla muy sencilla en el estudio de las lenguas: O LO USAS, O VULEVES Y LO BUSCAS.

 Así que úsalas. Diviértete.