De verduras y consonantes

A veces voy saliendo de la revueltería con un kilo de pepino para rellenar con hogao y alguna vecina me detiene y me pregunta “Federico, ¿por qué es importante estudiar fonética cuando estoy aprendiendo una lengua extranjera?” Yo reflexiono con bondad y le digo “caminemos”.

“Vecina”, le digo, “uno de los elementos fundamentales de cualquier idioma que no es el nuestro es la producción de sonidos a los que no estamos acostumbrados. Les ocurre a los japoneses cuando estudian la letra ‘L’ y a los estadounidenses con el fonema ‘RR’. Al enfrentarnos a estos sonidos” continúo para mi vecina cautivada, “nuestra reacción natural es intentar producirlos por imitación, pero este es un proceso muy largo y específico palabra por palabra. Allí es donde entran en juego la fonética y los puntos de articulación“.

La vecina me interpela cambiando de mano su propio atado de víveres del que se asoman unas ramas de cilantro y unas mazorcas envidiables: “pero, Federico, ¿qué son los puntos de articulación”. Yo sonrío celebrando, invitado por su pregunta a ahondar en el asunto. “Verá”, le respondo, “pongamos el caso de la letra ‘V’ en el español que hablamos en Colombia. Cuando la pronunciamos, no hacemos ninguna diferencia entre su sonido y el de la letra ‘B’. Pronunciamos ambas juntando nuestros labios. Su punto de articulación es bilabial. Si uno de nuestros paisanos, por ejemplo, don Ancízar en la esquina” le confío en voz baja, “empieza a pronunciar la palabra ‘vaca’ con la ‘V’ inicial sonora vibrante articulada entre labio inferior y dientes frontales superiores, nos sonaría hasta pretencioso. No hay necesidad”.

“Y no hay necesidad” continúo con desparpajo y con la aquiescencia de mi vecina “porque no hay riesgos polisémicos ni anfibológicos” –y ella lo sabía bien–, “mientras que en otros idiomas sí existen estas importantes distinciones. Tome usted el caso del inglés. Las palabras ‘bow‘ y ‘vow‘. Hacer la diferencia en pronunciación entre las letras iniciales a través de sus puntos de articulación -bilabial una y labiodental la otra- cambia los sonidos del resto de la palabra y lo que entiende quien nos escucha”.

Con un saludo de manos y el deseo de que nuestros respectivos almuerzos quedaran sabrosos, nos despedimos, cada uno hacia su cocina. Qué gente interesante se encuentra uno saliendo de la revueltería.

Federico AC. | 13.03.21

What to Teach? What to Learn?

   Changes in curriculum featured on many online portals seem to be unwittingly directed to institutions and families who have both educative and logistic resources that facilitate transitions between materials and pedagogies. But specialized online tools and uninterrupted internet access are not realistic options in many settings. Take, for instance, the case of Colombian public schools.

   Free education is one of those rights that are enshrined in the constitution but seldom leave their temple made of paper. Outside the major cities and beyond the countryside townships, real difficulties to attend the physical school exist in the heavy rain seasons or due to forced displacement; in these places, as can be expected, internet connectivity is even more remote. Even in the cities themselves, many families do not have a domestic internet connection and a small number of them have a computer at home. A large portion of these families have two or three children in school age who have no alternative but to receive their lessons and/or material via the parent’s smartphone, which runs on inexpensive weekly credit recharges. Under these conditions, remote education is severely strained, and teachers work deeds nothing short of miracles in order to cover the topics listed in the programs issued by the Ministry of Education.

   And here comes the question that transcends all the difficulties mentioned above: what should be taught and learned in times of emergency remote education? Even by the most liberal standards of education in soft skills to meet the 21st Century challenges, are the present contents realistic and relevant or even feasible? After leading a handful of training sessions with an average of 1000 teachers participating in each, hereunder are some ideas for contents applicable in contexts of Budget Zero remote teaching.

  • Math: The new focus should shift from algebraic functions studied in the abstract towards budgetary exercises in solidarity economy. Buy less from large surfaces and favor your corner store; learn to balance a household budget; prioritize expenses; create chains of benefit in your close social circles by dividing expenses for commodities that can be shared (this contemplates utilities); optimize outings; and reconsider transport.

The sole training of calculating everyday taxes –like VAT- and the use of basic spreadsheets to control domestic finances can make a great deal of difference in the family of one student, let alone a 35-45 learner classroom, which is the average in Colombian public schools.

  • Biology: The practice of ecology can no longer be limited to classroom posters made with recycled materials. Environmental care has long since stopped being a well-to-do pretension and become a pressing necessity at all levels of society in all countries, regardless their stage of development. As long as large corporations continue to take action in a manner so irrelevant as to appear symbolic, and as long as leading industrialized nations refuse to observe basic environmental policies, it will be up to communities to step up in protest and in cooperation to protect the planet and learn how to live leaving behind as light a carbon footprint as possible.

Learn composting; set up a windowbox veggie garden; recycle and repurpose; favor clothing brands that have responsible production practices; and observe as local and as organic a diet as possible –difficult in low income settings, but more worthwhile than simply watching a Greta Thurnberg UN address and hoping some of her clarity of vision will rub off on the class via YouTube.

  • Social studies: This is one of the most fertile moments for the study of and participation in social history. Especially in Colombia, where armed-conflict deniers and actors are in power, a great emphasis on historical memory of the latest 50 years is in extreme order. All social causes through which the populace aims to take back from both government and outlaws what they have lost need the participation and cooperation of the youth and school communities. Communities displaced by violence, indigenous women being systematically raped by army members; legal mistreatment of farming communities, trials for paramilitaries; recognition, inclusion, and defense of non-heterosexual, transgender, and non-binary-gender communities.

Protecting the victims and treating their story as an essential input for the formulation of a truthful and relevant new national history must be a priority in every social studies class.

  • Spanish: Due to quarantine measures, the world has had to deglobalize its interactions to assist local economies, communities, health services. Similarly, a need for a more intimate knowledge of local languages has resurfaced, so needs can be communicated, shared, and seen to in a more expedient manner. This may seem obvious and prior, but the ever-growing drive for bilingualism has placed first languages in a position of disadvantage in terms of teacher training, materials offered by publishing houses, and interest from the students to delve in the intricacies of the subject. With a regained focus on the local, we might even be attending specialized Spanish classes, very similar to the case of multiple Englishes (English for business, English for science, English for specific purposes, etc.).

Having taken this into consideration, basic civic language skills should be instilled in the students, such as understanding and respecting the neighborhood jargon, fact-checking local news that may often be dictated by ruling parties; discourse analysis to read between the euphemistic lines; and formulation of viewpoints in terms of assertiveness and richness of application, so that the learner’s extrinsic motivation (the academic obligation of passing the subject) transforms into intrinsic (the desire to acquire skills and tools that help them draw attention to their messages and causes).

  • Foreign Language: For the sake of obvious argument, let’s say that English is the foreign language in the curriculum. And maybe its overwhelming dominion of information on the internet and its standard ease to globalize information have something to do with that. English grammar for communicative purposes is astonishingly simple and allows for so-called “economy of language”. However, as the European Council -yes, the people who pitched the Common European Framework- has it in their official documentation: “economy of language is used to justify efforts to thwart linguistic diversification.”

Still, English is enormously useful to keep abreast with neologisms (many times appearing first on social networks), and studying their etymology is a great tool to track the origin of news. Also, teaching students to use keywords to locate information is a timesaver in education that everyone can benefit from.

  • Physical Education: Not being a fitness-oriented person myself can discredit this message, but compulsory physical education should now focus on self-care and self-sufficiency in training; make emphasis on preserving your health in a time when every month brings a new diet rave, and the year after, adverse effects of these diets are discovered through a number of people made ill or malnourished due to following food tips from instagrammers and youtubers without the appropriate training but with enough followers to turn their clout into credibility.

Healthy habits in the student can permeate their family and phase out the intake of refined sugar, saturated fats, and ultimately achieve –through popular demand- fair prices on organic food.

  • Technology: Education in technology throws into relief the largest and deepest chasms in curricula between private and public schools, and between urban and rural instruction. In Colombia there are mid-range private schools where tenth-graders are designing and building miniature motorized vehicles powered by solar energy and controlled via an application that students have to program and run from their personal smartphones. On the other hand, public schools in rural areas, in Colombia too, receive small allotments of tablets from the ITC and Education Ministries, but teachers seldom or never take them to class because if a student accidentally damages one tablet, the teacher assumes that the cost of the device will be withdrawn from their salary since it happened during their class.

In this situation, it is difficult to recommend contents for technology classes. And yet, one thing is for sure: most students (public or private, urban or rural) have a Facebook account; they may be digital immigrants, but they are definitely social network natives. On those grounds, studying ethical hacking consists in learning basic critical digital literacy strategies to protect their personal information on the internet, to choose the appropriate user settings so tech behemoths like Facebook or Instagram are unable to dictate their vote with inaccurate and ill-intentioned propaganda; or to target them with tailored disinformation or marketing campaigns that will render them vulnerable to the obsession of belonging through shopping and owning.

Basic encryption concepts will help students choose the most appropriate instant messaging application to use in public demonstrations to protect the privacy of their conversations and avoid being singled out and followed by intrusive law enforcement agencies. The reach of self-care has transcended into our virtual selves.

  • Religious Education: Even though the Colombian constitution declares our country to be a secular country, our people in their majority are anything but secular, and this must be respected. Unfortunately, this has educational repercussions, as most schools contemplate religious education in their weekly schedule and philosophical discussion is not the meat of the classes. Instead, Catholicism is still imparted as a dogmatic set of guidelines for the “well-to-do citizenship”. There are exceptions, of course, but they are a sad minority.

What these classes, better still: what these teachers can do is accompany children and teenagers in their journey of self-discovery. If the world is constantly changing, then having the ethical courage to ask ourselves “who am I at this crossroads in history?” will be a boon of mental flexibility to face adversity and uncertainty. Extending logically the success of these contents, the student will be able to consider dispassionately whether their parents are doing the right thing, their neighbor, their president.

Spiritual realization can only foster deeper and fairer dialogue among folk educated for the relevant, not for the traditional.

FEDERICO AC. | 04.07.XX

Ambigüedad Polisémica (y otras palabras complicadas)

(bilingual post – entrada bilingüe)

Something happens in second language education that irks learners and puzzles teachers: why are there words that have only one translation into the other language to mean two different ideas? Let’s see an example.

The word State translates into Spanish as two different words depending on the context: it can be the noun “Estado,” which refers to a stage in a process or to a political division of a geographical place; but it can also be the verb “Declarar” (to claim officially). So how can we know when to translate as either? The key is context.

One should never try to translate one word as an isolated unit. Language is better understood in chunks of meaning. In that regard, the best piece of advice when you don’t understand a specific word is probably to try and grasp the fragment of discourse containing the word from the last punctuation mark to the next. That way, there will be no confusion about the correct translation. Avoid literal translation, aim for cultural interpretation.

Beyond that, it is all practice, successful memory connections, and skill. Here we will give you a hand with a useful batch of flashcards featuring our very own Basil the Bunny and the case of some words in Spanish that have more than one translation into English. Learn and enjoy.

_________________________

Hay algo que ocurre en el estudio de un segundo idioma, algo que irrita a los aprendices y confunde al profesorado: ¿por qué hay palabras que se traducen de una sola forma en un idioma cuando en el otro existen dos palabras con aplicaciones distintas? Veamos un ejemplo.

La palabra inglesa “State” se traduce al español de dos formas diferentes dependiendo del contexto: puede ser el sustantivo Estado, que se refiere a una etapa en un proceso o a la división política de un lugar geográfico; pero también puede ser el verbo Declarar. Así que, ¿cómo podemos saber cuándo utilizar una traducción o la otra? El contexto es la clave.

Es mejor no intentar traducir un palabra como si se tratara de una unidad aislada. La comprensión de un idioma es mejor si se manejan extractos con significado. Así, tal vez el mejor consejo al respecto es tratar de entender el fragmento del discurso que contiene la palabra en cuestión desde el último signo de puntuación hasta el siguiente. De esta forma no habrá confusiones sobre la traducción adecuada. Evitemos la traducción literal, pongámonos por objetivo la interpretación cultural.

De ahí en más, todo se reduce a práctica, conexiones efectivas en la memoria, y habilidad. Aquí les vamos a dar una mano presentándoles un manojo de memofichas con la aparición de nuestro querido Basil the Bunny y los casos de algunas palabras en español que tienen más de una traducción en inglés. Aprendamos y disfrutemos.

ClimaEl uno al otroEspecialmenteExplotarHacerHistoriaHumanoImaginarioPolíticaRobarSi

Shakespeare Para Todos (bilingüe)

Mónica Blanco

By Mónica Blanco

En español

#Shakespeare400 es el “hashtag” que internet usa hoy para conmemorar cuatrocientos años de la muerte de William Shakespeare, dramaturgo, poeta, y actor inglés que escribió 38 obras y más de 120 sonetos calificados como la cima de su idioma.

Hoy en día se hacen muchos esfuerzos para que los lectores modernos se acerquen a su obra y no teman a lo extraño que puede parecer su lenguaje. Hoy se conoce como inglés moderno temprano y, aunque parezca en extremo poético y florido, uno de los éxitos de Shakespeare es haber tomado las estructuras y usanzas del ciudadano isabelino de a pie y acomodarlos a la métrica musical del verso de una forma que sonaba en extremo placentero para el público de la época.

Incluso en español, las traducciones parecen pesados textos llenos de palabras incomprensibles, pero para ayudarte a conocer un poco mejor las obras de Shakespeare (conocido como “El Bardo”, “El Cisne de Avon”), hemos tomado algunas muletillas y expresiones en el inglés original de las obras de Shakespeare y las hemos traducido al español coloquial actual de Colombia. En algunos casos hay expresiones subidas de tono, pero hemos de recordar que todo idioma se compone de hermosas loas y garrafales madrazos.

Las ilustraciones usadas en esta entrada fueron hechas por voluntarios que han querido participar en esta celebración y amablemente han hecho estos preciosos dibujos. En Twitter, estas expresiones pueden encontrarse en nuestra cuenta @EnglishMatsuri con el HT #ShakespeareParaTodos. ¡Disfrútalas y úsalas!

2U6HgUIe

This #BasilBoard illustrates how the differents forms of “YOU” were used in Shakespeare’s time and how they would trabslate into Spanish.

In English

#Shakespeare400 is the hashtag used today on the internet to commemorate the four-hundredth anniversary of William Shakespeare’s death. This English poet, playwright, and actor wrote 38 plays and over 120 sonnets that are now regarded as the peak of his language.

Nowadays many efforts are being made to bring readers closer to his body of work and lose the fear how bizarre his lexicon may seem. It is now called early modern English and, although it may appear to be poetic and almost baroque, one of Shakespeare’s many achievements was to take the speech of the Elizabethan commoner and fit it to the melodious meter of verse in such a way as to become extremely pleasing to his audiences.

Even in Spanish, translations of his work may look like heavy texts full of unknown words, but in order to help you become better acquainted with Shakespeare (known as “the Bard” and “The Swan of Avon”), we have taken some fillers, collocations and expressions in the original English from his plays and translated into current colloquial Colombian Spanish. In some cases crass expressions are used; but we must remember that every language in the world is made up by gorgeous paeans and filthy cusswords.

The illustrations used in this post were made by volunteers who decided to join this celebration and kindly drew these gems. You can find these expressions in our Twitter account, @EnglishMatsuri, under the HT #ShakespeareParaTodos. Enjoy them and use them!

 

Las expresiones:

– Whither = Where
– Hither = Here
– Thither = There
– I will be ruled = ¿Mande?
– By no means = Ni de fundas
– Harp not on that string, Touch me not so close = No me toques ese vals porque me mata
– What is now amiss? = ¿Qué es la joda?
– Commend me to _________ = Saludos para _________”
– I think it meet = Me parece bien
– Ho! = ¡Oe!
– What ho! = ¡OE OE!
– I am sick at heart = Tengo la malparidez
– My excellent good friends! = ¡Gente divinamente!
– But, soft! = ¡Barájemela más despacio!
– Woe is me! = ¡Ay de mí!
– Hark! Lo and Behold! = ¡Oiga, mire, vea!
– Nay = Nanay Cucas.
– Aye = Sizas
– Mark! = ¡Pille!
– Give me leave. = Espérese.
– How absolute the knave! = ¡Qué pisco tan salsita!
– By the mass! = ¡Por Chuchito lindo!
– How now? = ¿Entonces?
– In happy time. = En la buena.
– It is indifferent cold. = ¡Qué frío tan HP!
– Good my lord = Señor Don Patrón
– It is out of thy star. = Bájese de esa nube.
– O, heavy day! = ¡Qué embarrada!
– He gave me the lie! = ¿Me está diciendo mentiroso?
– ‘Zounds! = ¡Ay, marica!
– Whoreson = Hijo de puta
– I cry your mercy = Usted sabrá perdonarme
– Go to! = ¡Hágale pues!
– Make haste! = ¡Apúrele!
– I endure him not! = ¡No me lo aguanto!
– Hence! = ¡Ábrase!

eljuanchopelaez

By Juan Peláez

Basil Boards!

What is a Basil Board? Well, Basil is our little yellow bunny who is always eager to help us improve our English skills and his board is a teaching aid that brings clarity to students and teachers of EFL (English as a Foreign Language), especially in Colombia, on terms, translations and usages of expressions.

The Basil Boards are shared every week on our Twitter account @EnglishMatsuri -which we are sure all you already follow- under the hashtag #BasilBoard. Here is a collection of 12 Basil Boards that our more than 2000 followers on Twitter have given favorites en masse. Enjoy them and learn as much as you can from them. If you have questions or requests, please share them with us in the comment section. Peace!

EM

¿Qué es un Basil Board (Tablero de Basil)? Pues bien, Basil es nuestro conejito amarillo quien siempre está dispuesto a ayudarnos a mejorar nuestras habilidades en el idioma inglés, y su tablero es una ayuda pedagógica que aclara términos, traducciones, y uso de expresiones para estudiantes y profesores de EFL (Inglés como Lengua Extranjera), en especial en Colombia.

Los Basil Boards se comparten semanalmente en nuestra cuenta de Twitter @EnglishMatsuri –que todos ustedes ya siguen, sin duda- bajo el numeral de tema #BasilBoard. A continuación hay una colección de 12 Basil Boards que han sido los favoritos de nuestros más de 2000 seguidores en Twitter. Disfrútenlos y aprendan mucho de ellos. Si tienen preguntas o peticiones, por favor compártanlas con nosotros en la sección de comentarios.

1.

Many words in English can be confusing as plural or singular nouns, particularly if compared to their Spanish equivalents.  Muchas palabras en inglés pueden prestarse para confusión como sustantivos singulares o plurales, especialmente si se comparan con sus equivalentes españoles.

Many words in English can be confusing as plural or singular nouns, particularly if compared to their Spanish equivalents.
Muchas palabras en inglés pueden prestarse para confusión como sustantivos singulares o plurales, especialmente si se comparan con sus equivalentes españoles.

2.

“Into”, “Onto” and “Unto” have one thing in common: the particle ‘-to’ indicates movement. The first particle (in-, on, un-) talks about the direction. “Into”, “Onto” y “Unto” tienen una cosa en común: la partícul ‘-to’ indica movimiento. Las raíces (in-, on-, un-) nos señalan la dirección.

“Into”, “Onto” and “Unto” have one thing in common: the particle ‘-to’ indicates movement. The first particle (in-, on, un-) talks about the direction.
“Into”, “Onto” y “Unto” tienen una cosa en común: la partícul ‘-to’ indica movimiento. Las raíces (in-, on-, un-) nos señalan la dirección.

3.

To talk about existence in English just remember: the empty subject “There” is followed by the verb ‘TO BE’ and then what we want to mention. En español tenemos el sujeto tácito (que no aparece en la frase pero se deduce por la conjugación del verbo). En inglés el sujeto tácito no se aplica, pero sí cuenta con el sujeto vacío (“There”) para hablar de existencia, seguido del verbo ‘TO BE’ y aquello que queremos mencionar.

To talk about existence in English just remember: the empty subject “There” is followed by the verb ‘TO BE’ and then what we want to mention.
En español tenemos el sujeto tácito (que no aparece en la frase pero se deduce por la conjugación del verbo). En inglés el sujeto tácito no se aplica, pero sí cuenta con el sujeto vacío (“There”) para hablar de existencia, seguido del verbo ‘TO BE’ y aquello que queremos mencionar.

4.

These verbs are usually accompanied by their corresponding prepositions depending on the case. In these situations, practice does make perfect. Estos verbos normalmente van acompañados por sus preposiciones dependiendo del caso en que se usen. En tales ocasiones, la práctica si lleva a la perfección.

These verbs are usually accompanied by their corresponding prepositions depending on the case. In these situations, practice does make perfect.
Estos verbos normalmente van acompañados por sus preposiciones dependiendo del caso en que se usen. En tales ocasiones, la práctica si lleva a la perfección.

5.

Here is an interesting equivalence in the plural of certain nouns in English and in Spanish found by Basil curious little bunny that he is. These irregular plurals follow the rule that in English the final ‘F’ is substituted for ‘V’ and ‘ES’. In Spanish, those ending in ‘Z’ changes for ‘C’ and ‘ES’. He aquí una equivalencia interesante entre los plurales de algunas palabras en inglés y español que Basil, ese conejito curioso, pudo encontrar. En español, los plurales de los sustantivos terminados en ‘Z’ reemplazan esta letra por la ‘C’ y añaden ‘ES’. En inglés, aquellos terminados en ‘F’ cambian a ‘V’ y también terminan en ‘ES’.

Here is an interesting equivalence in the plural of certain nouns in English and in Spanish found by Basil curious little bunny that he is. These irregular plurals follow the rule that in English the final ‘F’ is substituted for ‘V’ and ‘ES’. In Spanish, those ending in ‘Z’ changes for ‘C’ and ‘ES’.
He aquí una equivalencia interesante entre los plurales de algunas palabras en inglés y español que Basil, ese conejito curioso, pudo encontrar. En español, los plurales de los sustantivos terminados en ‘Z’ reemplazan esta letra por la ‘C’ y añaden ‘ES’. En inglés, aquellos terminados en ‘F’ cambian a ‘V’ y también terminan en ‘ES’.

6.

“Over” is quite a dynamic preposition. It varies meaning depending on the verb they accompany or on whether it is used to describe a physical situation or a metaphorical one. “Over” es una preposición harto dinámica. Su significado cambia dependiendo del verbo al que acompañe o si se trata de una situación física o metafórica.

“Over” is quite a dynamic preposition. It varies meaning depending on the verb they accompany or on whether it is used to describe a physical situation or a metaphorical one.
“Over” es una preposición harto dinámica. Su significado cambia dependiendo del verbo al que acompañe o si se trata de una situación física o metafórica.

7.

La teoría dice que hay al menos 10 grados de sinonimia para toda palabra en el idioma inglés, cada una con una diferencia mayor o menor en significado y aplicación. Aquí están los casos de “Intelligent” (inteligente) y “To walk” (caminar).

La teoría dice que hay al menos 10 grados de sinonimia para toda palabra en el idioma inglés, cada una con una diferencia mayor o menor en significado y aplicación. Aquí están los casos de “Intelligent” (inteligente) y “To walk” (caminar).

8.

Theory says that there are at least 10 degrees of synonymy for any word in the English language, each with a subtle or greater difference in meaning and application. Here are the cases for “Intelligent” and “To walk”.

Theory says that there are at least 10 degrees of synonymy for any word in the English language, each with a subtle or greater difference in meaning and application. Here are the cases for “Intelligent” and “To walk”.

9.

Adjectives (characteristics of a thing or person) also have an accompanying preposition depending on the words that follows them. Here are some of the most important cases for Spanish speakers. Los adjetivos (características de una cosa o una persona) también tienen una preposición anexa dependiendo de la palabra que les siga. Aquí tenemos algunos de los casos más importantes para los hablantes nativos del español.

Adjectives (characteristics of a thing or person) also have an accompanying preposition depending on the words that follows them. Here are some of the most important cases for Spanish speakers.
Los adjetivos (características de una cosa o una persona) también tienen una preposición anexa dependiendo de la palabra que les siga. Aquí tenemos algunos de los casos más importantes para los hablantes nativos del español.

10.

Este Basil Board es muy importante. En español, cuando las palabras de una sola sílaba (monosílabas) pueden tener más de un significado, sus instancias se distinguen utilizando una tilde. Esta tilde se llama “tilde diacrítica”. No conocer el uso de esta tilde puede resultar en confundir palabras en inglés, como “You” y “Your” porque no usamos la tilde que distingue a “Tú” (la persona) y “Tu” (el adjetivo posesivo). Ojalá este tablero resulte útil para prevenir futuros errores. This is a very important Basil Board. When monosyllable (one-syllable words) in Spanish have more than one meaning, they are told apart by a stress mark (tilde) called “tilde diacrítica”. Not knowing how to use this stress mark can lead to misplace words in English and to orthography problems in Spanish. Hopefully, this Basil Board will help avoid mistakes in the future.

Este Basil Board es muy importante. En español, cuando las palabras de una sola sílaba (monosílabas) pueden tener más de un significado, sus instancias se distinguen utilizando una tilde. Esta tilde se llama “tilde diacrítica”. No conocer el uso de esta tilde puede resultar en confundir palabras en inglés, como “You” y “Your” porque no usamos la tilde que distingue a “Tú” (la persona) y “Tu” (el adjetivo posesivo). Ojalá este tablero resulte útil para prevenir futuros errores.
This is a very important Basil Board. When monosyllable (one-syllable words) in Spanish have more than one meaning, they are told apart by a stress mark (tilde) called “tilde diacrítica”. Not knowing how to use this stress mark can lead to misplace words in English and to orthography problems in Spanish. Hopefully, this Basil Board will help avoid mistakes in the future.

11.

Who = Quién Whom = A quién Whose = De quién

Who = Quién
Whom = A quién
Whose = De quién

12.

These words are very clear in English, but their translation into Spanish can be their opposite cognates (words with identical origin) or even the same word. Watch out for these explanations. Estas palabras pueden ser muy claras en inglés, pero al traducirlas al español podemos encontrarnos con cognados opuestos (palabras de origen idéntico) o con que una palabra se usa para interpretar dos del inglés. Ojo con estas explicaciones.

These words are very clear in English, but their translation into Spanish can be their opposite cognates (words with identical origin) or even the same word. Watch out for these explanations.
Estas palabras pueden ser muy claras en inglés, pero al traducirlas al español podemos encontrarnos con cognados opuestos (palabras de origen idéntico) o con que una palabra se usa para interpretar dos del inglés. Ojo con estas explicaciones.