Bedlam

In this entry we will see the history of the word “Bedlam” which means “noisy chaos and wild uproar” and comes from the word “Bethlehem”

Imagen

February 12 was Charles Darwin’s birthday. He set sails in 1837 aboard the H.M.S. Beagle and went on to tell us how life has evolved in our fair planet.

Languages are living organisms as well and have their own evolutionary tales. Now, there is no need to go all the way back to the Indo-European roots of all western tongues for an extensive account of the apparition of English. Instead, it would be more amusing to find out how certain expressions have changed over time (as in Spanish many words that have a silent “h” before a vowel used to have an “f”, i.e. “Hermosa” –beautiful- used to be “Fermosa”) and where they came from. This is why on this entry we will take a look at the word “Bedlam”.

Imagen

“Bedlam” is a noun –a noun is a word that refers to a person, a place, a thing, a substance or a quality- that we use to talk about a noisy lack of order or a chaotic situation. E.G.: “When the law was passed, a complete bedlam broke out among the opposing congressmen”.

The word “Bedlam” evolved from “Bethlehem”, the alleged place of birth of Jesus Christ. How did this word that is usually associated with hope and salvation come to represent a situation of wild uproar? In 1402, the hospital of Saint Mary of Bethlehem, located in London, began to be used as an insane asylum. Therapy and treatment were not in the cards for such patients, towards whom containment was considered the only appropriate policy. For this reason, inside the hospital there was always shrieking, wailing and screaming in such a notorious way that “Bethlehem” and its colloquial hasty pronunciation “Bedlam” became synonyms for chaos and noise.

Imagen

In William Shakespeare’s 1605 play “King Lear”, Edgar, the legitimate son of Gloucester, is forced to disguise himself as a wandering lunatic and beggar called “Tom o’Bedlam”.

First of all, in England, “Tom” is the epitome of the common name. Tom is everyone and no one. When one wishes to talk about an indefinite person who doesn’t amount to much, one mentions “Tom, Dick and Harry” or “Tom, Dick and Harriet” in order to be gender-fair.If the university doesn’t establish a rigorous admission test for the Master Degree in Communication, we’ll have any Tom, Dick and Harriet passing off as professional journalists”.  This usage is not unlike that for John Doe, Jane Doe and Joe Schmoe in United States.

Besides, “Tom” carries the unjust prejudice of being associated with men of less than average intelligence (much like “George” in Romania), so a person can be labeled as a “Tom fool” and his actions as “tomfoolery”. In this order of ideas, “Tom o‘Bedlam” was a madman who wasn’t violent enough to be institutionalized or who had become so harmless that he could be discharged from the asylum.

Thus we end this entry which was not so much of a lesson as it was a bit of indulgence in one of the greatest pleasures of language learning: etymology, the study of the origin of words. If there is one that you know and would like to share with all the readers, please comment. It would be great to learn more from everyone.

Afterthought: the anagram for “Bedlam” is “Med lab” (Medical laboratory). Perhaps this explains recent breakthroughs in psychiatric medicine.

Imagen

Make and Do

ü  DO presents a process and MAKE presents a product, be it material or intangible.

ü  DO means an action is carried out until it is complete.

ü  MAKE means that parts or ingredients have been put together into a whole.

ü  DO shows that something is prepared for later use.

ü  MAKE means that something is brought into existence.

Do and Make

Image generously designed by Diana Lucía Gómez.

 

In the previous entry of this English blog aimed at native Spanish speakers we saw the uses of “Say” and “Tell”, two verbs that can both be translated into Spanish as “Decir”. This time we will explore some of the main applications of “Do” and “Make”, both of which can in turn be translated as “Hacer”. We will not see every single form of these verbs because it would take ages; “Do” and “Make” are some of those words that use up several pages in any decent dictionary along with “Get”, “Set” and “Be”.

First things first: debunking the myth. In high school, many of us were told that “Do” was used for intellectual actions and “Make” for material actions. It sounds plausible and the explanation is not without a degree of logic to it. Our English teachers had to deal with 40, even 50 students in a single class, so, ready-made and incontestable capsules of information were preferred over long exploration processes that fostered autonomous learning. Classical teaching methods didn’t have any time for such things in their tight, fact-packed curricula.

Let’s understand this, then: “Do” can many times work like “Perform”. “Do” presents a process that is practically a routine, whether it’s successful or not is of no interest. Take this example: my mother has been a housewife for 30 years and she has never learned how to cook. When she boils water it gets stuck to the pot, pop corn tastes like chicken and the chicken flies headless out of the kitchen choosing to get run over by a garbage truck before being stewed by my loving mother. So:

 

My mother does the cooking at home.

 

The fact that she doesn’t cook well –there is no success in the action- doesn’t stop her from cooking every day. To talk about routines, we use “DO” and a verb in the –ING form with an article (“the” if we refer to the action in general) or a quantifier (“some”, “a little”, “a lot of” if we are referring to doing the action in a specific case).

 

I have been doing a lot of ironing since my butler quit.

“Make” can show us the product of a process. Look at the yellow rabbit in the image and you will find a couple of examples: the rabbit does the cooking at home (it’s a routine process for him) and the rabbit made dinner (it’s the product). He did some thinking (process) and finally he made a decision (product). This product can be material as well as intangible, that is indeed case-specific; the fact that “Make” can also be a synonym for “Manufacture” doesn’t restrict its meaning.

“Make” has to do with creation: we put parts or ingredients together to bring something new into existence. For instance, I have eggs and cheese and by mixing them I can make an omelette au fromage. I have vinegar, baking soda and sugar and by mixing them I can make a small volcano (I bet you didn’t know that!)

“Do” also tells us that something is being prepared to be used later. So, you do the laundry, later the clothes will be clean and you can wear them. You do the dishes after dinner so they’re dry tomorrow morning.

When an action or an event is carried out until completion, we use “Do”. So, my cousin Mildred did her high school studies in Juneau, Alaska. This means that even her prom took place in Juneau, Alaska.

 

Well, that’s it for “Make” and “Do”. Remember these simple yet crucial applications and make them part of your everyday speech and communicative techniques; you’ll see dramatic improvement in your fluency and accuracy. If you have any question and/or comment, I’ll be only too happy to read from you. If you feel you need further clarity on these verbs, ask. For now, this will have to make do!

Make and Do – en Español

 ü  DO presenta un proceso y MAKE presenta un producto, ya sea material o intangible.

ü  DO significa que una acción es llevada a cabo hasta ser completada.

ü  MAKE significa que algunas partes han sido ensambladas o algunos ingredientes mezclados para crear un todo.

ü  DO muestra que algo se deja listo para usarse después.

ü  MAKE denota que se crea algo nuevo.

Imagen

En la entrega anterior de este blog sobre inglés para hispanoparlantes nativos vimos los usos de “Say” y “Tell”, dos verbos que pueden traducirse como “Decir”. En esta ocasión exploraremos algunas de las aplicaciones más importantes de “Do” y “Make”; ambos traducen “Hacer”. No vamos a ver cada una de las formas de estos verbos porque nos llevaría eones enteros. “Do” y “Make” son de esas palabras que, junto con “Get” (conseguir, etc.), “Set” (organizar, etc.) y “Be” (ser/estar), ocupan páginas completas en cualquier diccionario medianamente aceptable.

Primero lo primero: desmentir los mitos. Durante la secundaria, a muchos nos dijeron que “Do” se utilizaba en casos de acción intelectual y “Make” en aquellos de acción material. Suena plausible y tal explicación no carece completamente de fundamento lógico. Nuestros profesores de inglés tenían que lidiar con 40 y hasta 50 estudiantes en un solo grupo; de ahí que las cápsulas de información prefabricada y absoluta fueran de preferencia por encima de los largos procesos exploratorios que fomentan el aprendizaje autónomo. Los métodos clásicos de enseñanza no contemplaban tales cosas en sus estrechos currículos llenos de datos.

Así pues, entendamos esto: Muchas veces “Do” puede funcionar como “Perform” (desempeñar[se]). “Do” presenta un proceso prácticamente rutinario, ya sea exitoso o no. En español utilizaríamos “encargarse de”. Considera este ejemplo: mi madre ha sido ama de casa durante 30 años y nunca aprendió a cocinar. Cuando hierve agua, ésta se queda pegada a la olla, el maíz pira sabe a pollo y el pollo descabezado sale volando de la cocina eligiendo ser arrollado por un camión recolector de basura antes de convertirse en un guiso hecho por mi amorosa madre. De tal suerte,

 

My mother does the cooking at home.

(En casa, mi madre se encarga de cocinar).

 

El hecho de que ella no cocine bien –es una empresa sin éxito- no impide que cocine todos los días. Para hablar de rutinas usamos “DO” y un verbo en gerundio “-ING” con el artículo determinado “the” (el, la, los, las) si nos referimos a una acción en general o un cuantificador (“some” –algo de-, “a little” -un poco-, “a lot of” –mucho-) si nos referimos a la acción en un caso específico.

 

I have been doing a lot of ironing since my butler quit.

(He tenido que encargarme más y más de planchar desde que mi mayordomo renunció).

 

“Make” puede enseñarnos el producto de un proceso. Mira al conejo amarillo en la imagen y encontrarás un par ejemplos: the rabbit does the cooking at home (el conejo se encarga de cocinar en casa) –es un proceso rutinario para él- y the rabbit made dinner (el conejo hizo la cena) –es el producto-. He did some thinking (se puso a pensar) –proceso- y finalmente  he made a decisión (tomó una decisión) –producto-. Este producto puede ser material o intangible, eso depende del caso; el hecho de que, además, “Make” pueda funcionar como sinónimo de “Manufacture” (manufacturar, fabricar) no restringe su significado.

“Make” tiene mucho que ver con la creación: ensamblamos partes o mezclamos ingredientes para crear algo nuevo. Por ejemplo, tengo huevos y queso. Mezclándolos, I can make an omelette au fromage (puedo hacer una tortilla de queso). Si mezclo bicarbonato de soda, vinagre y azúcar, I can make a small volcano (puedo hacer un pequeño volcán) -¡Apuesto a que no sabías eso!

“Do” también nos dice que algo se deja listo para ser usado después. De esa forma, you do the laundry (lavas la ropa), luego la ropa estará limpia para que te la pongas. You do the dishes (lavas los platos) después de la cena y mañana en mañana estarán secos.

Cuando una acción o un evento son realizados hasta que estén completos, usas “Do”. Así,  my cousin Mildred did her high school studies in Juneau, Alaska (mi prima Mildred hizo sus estudios de secundaria en Juneau, Alaska). Eso quiere decir que incluso su graduación tuvo lugar en Junaeau, Alaska.

 

Bien, eso es todo en cuanto respecta a “Make” y “Do”. Ten presentes estas simples pero cruciales aplicaciones e incorpóralas en tu habla diaria y en tus técnicas comunicativas, verás un mejoramiento exponencial en tu fluidez y tu precisión. Si tienes alguna pregunta y/o comentario, me alegrará mucho leerte. Si sientes que necesitas mayor claridad sobre estos verbos, pregunta. Por ahora, ¡Imagina los milagros que con esto vas a hacer! (¿Make o Do?)

Say & Tell – En español

En esta entrega encontrarán primer una lista de las principales características de uso para los verbos “Say” y “Tell”. Luego verán una preciosa imagen ilustrando su diferencia esencial. Finalmente verán una explicación más detallada sobre ambos casos. ¡Disfruten!

  • Entendamos esto: YOU SAY SOMETHING AND YOU TELL A PERSON SOMETHING DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN.
  • “Say” le da prioridad al mensaje. Lo que se encuentra inmediatamente después de “Say” es el mensaje, no la persona que lo recibe.
  • Si necesitas mencionar a la persona que recibe el mensaje, lo haces después del mensaje usando la preposición “TO” (a) para mostrar en qué dirección va el mensaje.
  • “Tell” le da énfasis inmediato a la persona que recibe el mensaje. Lo que se encuentra después de “Tell” es el receptor y después el mensaje.
Mantis

Imagen generosamente diseñada por Diana Lucía Gómez.

Una explicación más larga: Yoga Para Ñoños (¡Como yo!)

Los errores comunes en el aprendizaje de un idioma dependen en gran medida de la lengua materna del estudiante. Hoy en día, esto no es una ninguna revelación, pero sí es algo que vale la pena recordar cuando escribes o hablas el idioma inglés y no sabes con certeza si estás cometiendo un error.

Si buscas en Google “los errores más comunes en inglés”, encontrarás una lista de gazapos recurrentes entre angloparlantes nativos. La mayoría de estos errores tienen que ver con confusiones ortográficas en palabras y expresiones enteras a raíz de su homofonía (palabras que suenan igual como “through” –a través- y “threw” –pasado del verbo ‘throw’, tirar-). Desafortunadamente, estos errores son muchas veces el fundamento para dar voz a prejuicios sobre la inteligencia de la persona que los comete sin siquiera considerar lo tontines que suenan nuestros propios errores, aquellos basados en el uso de nuestro idioma.

Exploraremos con alguna profundidad el caso de Say y Tell, dos verbos de comunicación con reglas muy específicas en inglés cuyo uso para hispanoparlantes puede ser confuso ya que en muchas oportunidades ambos pueden traducirse como Decir (“Say my name” = “Di mi nombre” | “Tell me that you love me” = “Dime que me amas”). No nos detendremos en los porqués y los portantos de las traducciones e interpretaciones injustas. Entendamos esto: YOU SAY SOMETHING AND YOU TELL A PERSON SOMETHING DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN.

 

Desarma esa frase en inglés y obtendrás la norma. Primero, You say something (dices algo). En inglés, cualquier persona o cosa que se halle después del verbo sin el beneficio de una preposición es un objeto directo (o complemento directo). Piensa en ello como objeto y llámalo objeto para mayor claridad. Después del verbo “Say” viene el objeto, algo que responde la pregunta “WHAT” (qué).

- QUESTION: What did she say? ANSWER: She said that she would be late.

  (PREGUNTA: ¿Qué dijo ella? RESPUESTA: Ella dijo que tardaría).

- QUESTION: What do you say before going to bed? ANSWER: You say good night.

  (PREGUNTA: ¿Qué dices antes de acostarte? RESPUESTA: Dices buenas noches).

“Say” le da prioridad al mensaje. Lo que se encuentra inmediatamente después de “Say” es el mensaje, no la persona que lo recibe.

Piensa en este ejemplo práctico: polite people say good morning, they say please and they say thank you (la gente de Buenos modales dice buenos días, por favor y gracias). Lo que importa es lo que dice la gente de buenos modales, no a quién le digan esas cosas. Si necesitas mencionar a la persona que recibe el mensaje, lo haces después del mensaje usando la preposición “TO” (a) para mostrar en qué dirección va el mensaje. Así, polite people say good morning to everyone, (a todos) they say thank you to the person who has done something for them (a la persona que les ha hecho un favor).

Recuerda:

SAY + MENSAJE + TO + QUIEN RECIBE EL MENSAJE

 También recuerda que la conjunción “that” (que) que presenta el mensaje o complemento puede ser omitida: She said (that) she had seen the movie (ella dijo que había visto la película –en español es imposible omitirla a no ser que se trate de una cita literal: Ella dijo “he visto la película”).

 *   *   *

La frase que estamos desarmando es YOU SAY SOMETHING TO A PERSON AND YOU TELL A PERSON SOMETHING (DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN). Ahora veremos “Tell”.

“Tell” le da énfasis inmediato a la persona que recibe el mensaje. Lo que se encuentra después de “Tell” es el receptor y después el mensaje.

Tell me that you love me, tell me that you need me, tell me that I am the only one, don’t tell other people  about our secret, tell me that we will be together forever and I’ll tell you that I’m yours”  (Dime que me amas, dime que me necesitas, dime que no hay nadie más, no les digas a otros nuestro secreto, dime que estaremos siempre juntos y yo te diré que soy tuyo) –Adolescente generic enamorado, 1921. No hay preposición entre “Tell” y la persona que recibe el mensaje.  El mensaje se halla después de la persona que lo recibe y no se necesitan preposiciones.

Entonces, ¿Cuál es la diferencia en español entre “Say” y “Tell”? Mira todos los ejemplos resaltados en la sección de “Tell” en esta entrega. Si te fijas, todos van acompañados de palabras como “le” (le diré), “te” (te dijo) y sufijos como “me” (dime) o “nos” (díganos). Esas palabritas en español se llaman pronombres átonos, es decir que no llevan acento y dependen de su verbo –en este caso ‘decir’- e ilustran en traducción la utilidad de “Tell” en inglés: el énfasis en el receptor del mensaje.

Como aplicación práctica de “Tell”, piensa que es el verbo perfecto para chismosear: “Casca told Brutus that Cato told Caius that Marcus told Calphurnia that Julius Caesar got stabbed 23 times” (Casca le dijo a Brutis que Cato le dijo a Caius que Marcus le dijo a Calpurnia que Julio César había recibido 23 puñaladas) .

Recuerda:

TELL + RECEPTOR + MENSAJE 

Hay excepciones, por supuesto. Piensa en este ejemplo: No estoy casado, pero dije que lo estaba para obtener algunos beneficios en mi EPS. Esto no es cierto, así que

I said that I was married (dije que estaba casado) -> (El mensaje, que yo estoy casado)

 I told a lie (dije una mentira) ->  (El concepto de información falsa)

You tell lies (dices mentiras), you tell the truth (dices la verdad) You tell the difference (distingues la diferencia).

Ahora sal, por favor, y diles a todos. ¡Y no digas que no te dije!

Say & Tell

In this post, you will first find some bulletpoints outlining the main characteristics of usage for the verbs “Say” and “Tell”. Then you will see a wonderful image designed by a friend illustrating the case. Finally, there is a rather detailed explanation on both verbs. Enjoy!

HEADS UP!

  •  Let’s understand it this way: YOU SAY SOMETHING TO A PERSON AND YOU TELL A PERSON SOMETHING.
  • “Say” prioritizes the message. What you find directly after “Say” is the message, not the person who receives the message.
  • If you need to mention the person that receives the message, you place the receiver after the message using the preposition “TO” to demonstrate the direction in which the message goes.
  • “Tell” places immediate emphasis on the person that receives the message. What you find right after “Tell” is the receiver and then the message.
Imagen

Image generously designed by Diana Lucía Gómez.

A lengthy explanation: Yoga for Neo-Maxi-Zoom Dweebies (like me!)

Misconceptions in the learning of a certain language depend heavily on what language is the learner’s mother tongue. Of course, this is not any kind of major discovery in this day and age, but it is something very important to remember when you are either speaking  or writing in English and you are not sure whether you are making a mistake or not.

If you run a Google search for the “most commons mistakes in English”, what you will find is a list of common mistakes among native English speakers. Most of these mistakes have to do with misspelling of words and expressions due to homophones (words that sound similarly, like “through” and “threw”) and, many times, these mistakes are the basis for issuing a prejudice against the intellect of the person who makes them without once considering how silly we sound making mistakes based on the usage of our own language.

Thus, we will look in some depth at the case of Say and Tell, two communication verbs with very specific rules in English but whose use for Spanish speakers might not be as clear since they can in many occasions be translated as Decir.

The confusion between “Say” and “Tell” starts because both can be translated into Spanish as “Decir” (“Say my name” = “Di mi nombre” | “Tell me that you love me” = “Dime que me amas”). But we won’t dwell in the whys and wherefores of unjust translations and approximations. Let’s understand it this way: YOU SAY SOMETHING TO A PERSON AND YOU TELL A PERSON SOMETHING.

Break this into pieces and you will get the rule. First, You say something. Whatever thing or person that appears next to the verb without the benefit of a preposition between them is an object. Think of it as an object and call it an object for the sake of clarity. After the verb “say” comes the object, something that answers the question “WHAT”.

- QUESTION: What did she say? ANSWER: She said that she would be late.

- QUESTION: What do you say before going to bed? ANSWER: You say good night.                                                                                                                               

“Say” prioritizes the message. What you find directly after “Say” is the message, not the person who receives the message.

Take this as a practical example: polite people say good morning, they say please and they say thank you. What matter is what polite people, not to whom they say those things. If you need to mention the person that receives the message, you place the receiver after the message using the preposition “TO” to demonstrate the direction in which the message goes. So, polite people say good morning to everyone, they say thank you to the person who has done something for them.

Remember:

SAY + MESSAGE + TO + WHOEVER RECEIVES THE MESSAGE 

Also, keep in mind that the conjunction “that” that introduces the message can be omitted: She said (that) she had seen the movie.

 *  *  *

The sentence we were breaking into pieces was YOU SAY SOMETHING TO A PERSON AND YOU TELL A PERSON SOMETHING. Now we’ll take “Tell”.

“Tell” places immediate emphasis on the person that receives the message. What you find right after “Tell” is the receiver and then the message.

Tell me that you love me, tell me that you need me, tell me that I am the only one, don’t tell other people  about our secret, tell me that we will be together forever and I’ll tell you that I’m yours”  –Generic Teenage Lover, 1921. There is no preposition between “Tell” and the person who gets the message. The message is found after the person who receives it and no preposition is required.

As a practical use of “Tell”, think that it is the perfect verb for gossiping: “Casca told Brutus that Cato told Caius that Marcus told Calphurnia that Julius Caesar got stabbed 23 times”.

Remember:

TELL + PERSON + MESSAGE

Of course, there are exceptions. Think of this: I am not married but I said I was married to obtain benefits from my HMO. But this wasn’t true. So:

I said that I was married à (The message itself, that I was married).

I told a lie à (The concept of untrue information)

You tell lies, you tell the truth, you tell the difference.

Please go out there and tell everyone, and don’t say I didn’t tell you!

One more preposition through and through

One aspect of any language that is a testimony of its cultural infrastructure is idiomatic expressions. Idioms (as they are also known) are phrases whose meaning cannot be taken literally, they must be considered as a whole. That means that if you translate these phrases word for word, they will make no sense. Instead, they are always used as a cluster to convey one single particular meaning (Do you remember that such phrases were discussed in the last entry? What was their name? Think… think. That’s right, they are collocations).

Idioms serve a double purpose: on the one hand, they give language learning a dimension beyond the academic by assigning to popular parlance great validity as an indispensable tool to instill emotion in the message conveyed. On the other hand, and exactly because of the previous reason, idiomatic expressions help the language learner to export the contents of a mother tongue into a second one by sharing a common human experience. What does all this mumbo-jumbo mean? Take this example: you are crossing the street as a pedestrian, the traffic light goes green and a reckless driver lunges on without even honking the horn. You see the approaching vehicle at the last second and manage to run and avoid being hit by the car. It was a close call and once on the other side you say “Boy! I got away by the skin of my teeth!” In Spanish (especially in Colombia) you might have said “Pardiez! ¡Me salvé por un pelo de rana calva!” (“I got away by the hair of a bald frog”. –And you really wouldn’t say “Pardiez” as it is an archaism not unlike the English “’Zwounds!”). Now, neither the enamel on your teeth could be considered proper skin nor do frogs, which are hairless to begin with, have hair. But the message of both expressions is clear and definitely identical in meaning: there was a dangerous situation from which a close escape was managed.

That being explained, let us move on to see some idioms using the preposition “through”.

 

The joy of using the preposition “through”

Ah, through. “Through” is a preposition of direction. As you may remember from the prior post, prepositions of direction indicate movement, be it physical or metaphorical. That means that the group of words surrounding it has an idea of motion, going from one place to another.

Its pronunciation follows the rule of the phonetics symbol /q/ (tongue between your front teeth, no vibration of vocal chords). Also, the letters “gh” at the end of that word have a funny characteristic any time they are found at the end of a word: they either sounds like the letter “f” à /f/ or they don’t sound at all. In the word “through” they don’t make any sound.

The movement “through” indicates is that of something going from one place to another by moving forward surmounting an obstacle using its hollow center (like a pipe or a tunnel). For instance, if you forget the keys to your house, you can try to get in through the window. The frame of the window covers all the sides of it and you use the hollow center of that frame to go from the outside to the inside.

 

Ok, let’s get to those idioms.

 

david-bowie-vnxiw672-138461-405-500

  1. Lie through your teeth

As the word “through” shows a movement that is swift, almost serpentine, to lie through your teeth is to tell lies in a shameless manner, without hesitation, confidently. Imagine two ladies talking and one is telling the tale of how she averted the advances of a suitor that she didn’t fancy.

 

“When I said I was in a relationship, I was lying through my teeth; I just didn’t want him to ask me out again”.

 

5493-92310d-530-707

     2. Pay through your nose

Imagine somebody pulling money out of your nose. Uncomfortable, isn’t it? Well, that’s what this expression means: when you pay through your nose, something costs you a lot. And this doesn’t mean necessarily any financial burden; it is more of a price to pay in terms of consequences, sacrifices or a having a bad time. Actually, when something costs you a lot of money, the expression to be used is “It cost an arm and a leg” (Spanish speakers from Colombia would use the equivalent “Costar un ojo de la cara” –“to cost an eye from the face”).

 

“The one time I cheated on my third wife, I paid through my nose for it and I learned my lesson”.

 

The man in the example sentence means that having been unfaithful to his third spouse was an experience that had such dire repercussions that it is unlikely he will ever do it again.

 

 

eyes

     3. See through you

I know what you are thinking: “Hold on a minute. This guy said that ‘through’ is a preposition of direction so it should be accompanied by a dynamic verb, and “see” is not very dynamic!” You are very clever and I can’t fool you. It is true, “see” is not the most dynamic of verbs (in fact, “see” is a permanent state, we can see as long as our eyes are open and our sight is not impaired. This verb usually refers to the sense of sight, whereas “watch” is used in cases when we are paying attention to something –like “watch TV”.), but your look goes everywhere and that’s what moves.

When someone can see through you, it means that they know you so well or they can read your intentions so accurately, that it’s as if you were transparent and people could literally see through you, and as a consequence you cannot conceal your thoughts, feelings and machinations.

 

- How are you?

-Fine.

- Just “fine”? Come on, I can see right through you, something’s wrong.Ttell me what’s bothering you, George.

-Well, I’m pregnant.

 

The word “right” is put in the middle of the expression to emphasize its meaning, so George has no other option but to reveal his strange predicament to a concerned friend.

 

Phrenology1

      4. Get this through your head

This expression is normally used as an imperative (that is a command or an order) to let someone know that you’d like them to understand something promptly and perfectly. Remember that “through” talks about a fluent movement; in this expression that means that you hope there are no obstacles in the understanding of what you are going to say, you really don’t want any misinterpretation to occur.

 

“Get this through your head, Lex: I’ll never let you get your hands on these power crystals from planet Krypton! NEVER!”

Well, let’s hope that you go through these expressions with a fine-tooth comb (which means to check them thoroughly) and start using them in your day-to-day bilingual routine. Remember there is one very simple rule when it comes to language learning: USE IT OR LOSE IT!

So , use it! Have fun.

Otra preposición atravesada

Un aspecto de cualquier habla que da testimonio de su infraestructura cultural son sus expresiones idiomáticas. Los Idioms (como se les conocen en inglés) son frases cuyo significado no puede ser entendido de forma literal, deben ser consideradas como un todo. Esto quiere decir que si las traduces palabra por palabra no tienen sentido. Se utilizan como conjunto para transmitir una única idea (¿Recuerdas que se discutieron estas frases en la última entrega? ¿Cómo se llamaban? Piensa… piensa. Así es, collocations).

Los “idioms” tienen dos propósitos: uno es darle al aprendizaje del idioma una dimensión que trascienda la académica asignándole al habla popular una enorme validez como herramienta indispensable para endilgarle emoción al mensaje transmitido. Y gracias a este primero propósito, el otro es ayudarle al aprendiz a exportar los contenidos de una lengua materna a una segunda lengua compartiendo una experiencia humana común. ¿Qué significa toda esta palabrería? Mira este ejemplo: Como peatón, estás cruzando la calle y el semáforo cambia de amarillo a verde, entonces un conductor irresponsable acelera sin siquiera pitar. Ves el vehículo que se aproxima y en el último instante alcanzas a correr y así evitar ser atropellado. Estuvo cerca. Una vez estás al otro lado dices “¡Virgen santísima! ¡Me salvé por un pelo de rana calva!” En inglés dirías “’Zwounds! I got away by the skin of my teeth!”  (“Me salvé por la piel de mis dientes”. –Aunque en realidad no dirías “’Zwounds” ya que es un arcaísmo parecido al “¡Pardiez!” del español). Ahora bien, ni el esmalte de tus dientes podría llamarse piel propiamente ni las ranas, calvas por naturaleza, tienen pelo. Pero el mensaje de ambas expresiones es calor y su significado es decididamente idéntico: Una situación de peligro tuvo lugar y se logró un escape riesgoso.

Una vez esto se ha explicado, prosigamos con algunos idioms usando la preposición “Through” (a través).

 

La alegría de utilizar la preposición “trough” (a través)

¡Oh, ‘through’! “Through” es una preposición de dirección que denota lugar de paso. Como recordarás en la última entrega, las preposiciones de dirección indican movimiento, ya sea físico o metafórico. O sea, el grupo de palabras que rodean a “through” tiene una idea de movimiento, de ir de un lugar a otro.

Su pronunciación sigue la regla del símbolo fonético /q/ (la lengua entre tus dientes incisivos superiores e inferiores y no hay vibración de tus cuerdas vocales). Además, las letras “gh” al final de esta palabra tienen una característica particular toda vez que se encuentren al final de una palabra: o suenan como la letra “f” /f/ o no suenan en absoluto. En la palabra “through” no suenan. El movimiento de “through” es el de algo yendo de un sitio a otro avanzando y sorteando un obstáculo utilizando su centro hueco (como un tubo o un túnel). Por ejemplo, si has olvidado las llaves de tu casa, puedes intentar entrar a través de la ventana (get in through the window). El marco de la ventana cubre todos sus lados y utilizas el centro hueco de ese marco para ir de afuera hacia adentro.

 

Muy bien, veamos esos idioms.

 

Imagen

  1. Lie through your teeth

Ya que la palabra “through” muestra un movimiento ágil, casi serpentino, la expresión “lie through your teeth” (lit. mentir a través de tus dientes) es decir mentiras de una forma desvergonzada, sin titubeos, de manera confiada. Imagina a dos señoritas charlando y uno le está contando a la otra cómo evitó los avances de un pretendiente que no le gusta.

 

“When I said I was in a relationship, I was lying through my teeth; I just didn’t want him to ask me out again”.

(Cuando le dije que ya tenía una relación, I was lying through my teeth; simplemente no quería que volviera a invitarme a salir).

 

Imagen

      2. Pay through your nose

Imagina a alguien sacándote billetes de la nariz. Incómodo, ¿No? Pues bien, eso es lo que esta expresión quiere decir: Cuando usas “pay through your nose” (lit. pagar a través de la nariz)algo te ha costado muy caro. Y no se trata de un precio necesariamente financiero sino de un precio a pagar en cuando consecuencias, sacrificios o pasar un mal rato. De hecho, cuando pagas por algo una gran cantidad de dinero, la expresión a usar es “It cost an arm and a leg” (Los hispanoparlantes colombianos dirían “Costar un ojo de la cara”).

 

“The one time I cheated on my third wife, I paid through my nose for it and I learned my lesson”.

(La única vez que engañé a mi tercera esposa, I paid through my nose y aprendí mi lección).

 

El caballero del ejemplo dice que haberle sido infiel a su tercera esposa fue una experiencia con consecuencias tan catastróficas que es poco probable que lo vuelva a hacer.

 

Imagen

      3. See through you

Ya sé lo que estás pensando: “Un momento. Este tipo dijo que ‘through’ es una preposición de dirección, así que debería estar acompañada de un verbo más dinámico, ¡Y “see” no es el más dinámico de los verbos!” Eres muy inteligente y no te puedo engañar. Es cierto, “see” no es muy dinámico (para más inri, “see” se utiliza para hablar de la capacidad de ver, sólo deja de ser válido cuando se tienen los ojos cerrados o hay una discapacidad física, mientras que “watch” se da cuando se presta atención, e.g.: Watch TV), pero tu mirada sí que se mueve.

Cuando alguien sees through you (lit. ve a través de ti) significa que te conoce tan bien o que puede interpretar tus intenciones de forma tan acertada que pareces ser transparente y la gente puede ver literalmente a través de ti. Como consecuencia, no puedes ocultar tus pensamientos, sentimientos y maturrangas.

 

- How are you?

-Fine.

- Just “fine”? Come on, I can see right through you, something’s wrong.Ttell me what’s bothering you, George.

-Well, I’m pregnant.

 

(-¿Cómo estás?

- Bien.

- ¿Sólo “bien”? Anda, I can see right through you, algo te pasa. Dime qué tienes, George.

- Está bien, estoy embarazado).

 

La palabra “right” (directamente) se pone en la mitad de la expresión para hacer énfasis, así que a George no lo que más alternativa que revelar sus extrañas afugias al amigo preocupado.

 

Imagen

      4. Get this through your head

Esta expresión cae dentro del caso imperativo (o sea una orden o un mandato). Le hace saber a tu interlocutor que deseas que entienda algo rápida y perfectamente. Recuerda que “through” describe un movimiento ágil; en la expresión “get this through your head” (métete esto en la cabeza) eso significa que esperas no haya obstáculos en el entendimiento de que dirás a continuación. En verdad no esperas ningún malentendido.

 

“Get this through your head, Lex: I’ll never let you get your hands on these power crystals from planet Krypton! NEVER!”

(Métete esto en la cabeza, Lex: Nunca dejaré que les pongas tus manos encima a estos cristales de poder del planeta Krypton.¡NUNCA!)

 

Bueno. Espero que utilices estas expresiones cuando se atraviese la oportunidad, ojalá en tu rutina diaria como aprendiz del idioma. Ten presente que hay una regla muy sencilla en el estudio de las lenguas: O LO USAS, O VULEVES Y LO BUSCAS.

 Así que úsalas. Diviértete.

 

Pardon me for prepositioning…

Prepositions are probably the trickiest of all the grammar categories to master. It is easy to find proficient English speakers blanketed in diplomas and certificates still making mistakes regarding the usage of “at”, “in” or “on”.

But this should not discourage us. The first thing to remember is that prepositions in English refer mainly to space, time and relations between an action and its complement. This means we can use them to say where something is or happens, when it takes place and how an action affects the object that follows. The second thing to remember about them is that there are two classes that one must pay attention to: static and directional. Quite simply, a directional preposition indicates movement and a static preposition doesn’t. There are some prepositions that are very strict about being directional or static, some others are more flexible and can sometimes be found under both categories.

We are going to look at a couple of well-known prepositions, their practical guidelines and hopefully make sense of their application.

  1. AT

This is quite a dynamic little word. Let’s look at it in order. First, talking about space:

  • You can use it when you are in front of something:

There is someone at the door” (meaning that a person is waiting to be let in).

We sat at the table” (we were getting ready to share a meal).

  • A very common (and understandable) confusion has to do with when to use “in” and when to use “at”. For instance: when do you say “in the library” and when “at the library”? Well, I have a simple rule: think about an airport that you know. I think about this small, dark and unkempt airport where I landed many times. And then think about Charles de Gaulle airport in Paris (where U2 made the videoclip for “Beautiful Day”): so big, so clean and all that. BUT at the end of the day both places have exactly the same function: airplanes land and take off with passengers boarding and unloading. They are airports regardless their specifications, they are common-function places. We can safely use the preposition “at” with places like these:

At the airport

At the school

At the hospital”

At the restaurant

There is no doubt you can think of some other such common-function places.

  • You should use “at” when you refer to events:

“At a party”

“At a funeral”

“At a meeting”

“At an orgy”

And now for time.

  • You can use “at” to talk about the time when an event will take place:

“The class is at 4:20”.

“The bus leaves at 9:00”.

“The movie begins at 8:30”.

  • You use it in certain collocations (collocations are groups of words that you use in the same order every time to convey one single idea):

At once”.

“At the moment” (not “in the moment”).

“At the weekend” (most common in British contexts).

2. IN

This is probably the most popular preposition in the whole lot. Before we go any further, let’s make sure we don’t imagine that “in” and “into” are interchangeable in every circumstance. “In” is a preposition that can be either directional or static, whereas “into” is almost invariably directional. That means that “into” refers to going from the outside in:

He walked into the room” (he was outside and came in).

She talked some sense into me” (I was not acting sensibly and she explained things in a way that made sense. Sense was out and after she talked to me, it was in).

Having cleared that out, let’s look at “in”. First, space.

  • You use “in” when you are in a closed space:

“In the room”

“In the building”

“In a nutshell” (this is an expression that means you are going to explain something in its most basic essence).

  • “In” is used in geographic references (towns, cities, countries, continents and so on). This explains why, when traveling, the correct verb + preposition to use at the end of your journey is “arrive in” (e.g.: we arrived in Asunción at 5:00 a.m.):

“In Bogotá”

“In Burkina Faso”

“In Mapiripán

And now, for time.

  • “In” is used to talk about something that happens within limits of a long period:

“I was born in 1985”.

“Birds travel south in the winter”.

“Burning witches was a popular hobby in the 14th Century”.

  • “In” is also used to tell how long it will be between now and the occurrence of an event:

“The class will begin in five minutes”.

“An asteroid will destroy Earth in 137 years”.

“I’ll be out in a minute!”

 Imagen

Do you have questions about a specific preposition? Leave a comment, then!

¡No tienes por qué quedar gringo!

Cuando estamos viendo una película en un idioma diferente al nuestro, puede llevarnos un rato identificar qué están hablando. Para alguien que no haya viajado al norte de Europa, las diferencias entre noruego y sueco pueden ser un tanto oscuras. El turco y el griego pueden ser discriminados por la riqueza escenográfica antes que por sus propiedades lingüísticas; confundir el japonés y el coreano es algo común entre espectadores que no siguen juiciosamente algún animé o dorama u otra manifestación audiovisual de estos países.

Sin embargo, rara vez alguien no reconoce el inglés o lo confunde con el alemán o el francés aún si no habla el idioma. El inglés hablado es una herramienta de comunicación tan ampliamente difundida que, en un momento u otro, todos hemos de entrar en contacto con él.

El idioma inglés tiene un conjunto de características técnica que si bien no lo hacen único, sí lo hacen fácil de distinguir. El estudiante del idioma puede escoger o no profundizar en los aspectos técnicos, históricos y académicos de dichas características y aún así, tener éxito en el uso de la lengua. Esto no ocurriría si uno decide soslayar su importancia y olvidar su uso.

La fonética es un recurso evitado por muchos aprendices porque sus símbolos parecen pertenecer entre los cantos de un culto durante la preparación de un sacrificio en lugar de ser instrumentos de aprendizaje autónomo de inglés y de cualquier otro idioma. Afortunadamente las cosas están cambiando; hoy hay una óptica más amigable frente a ayudas como el Alfabeto Fonético Internacional (IPA) a través de la priorización de su practicidad por encima del conocimiento erudito al respecto.

En esta entrega, se verán cinco sonidos utilizando los símbolos del IPA para ayudarte a atinarle a la pronunciación de vocabulario nuevo. Habrá ejercicios recomendados para mayor pericia en el uso de estos sonidos.

Sh

1. /ʃ/

Lo primero que hay que entender sobre lo símbolos fonéticos es que representan sonidos en lugar de letras. Ya que el alfabeto fonético es una herramienta que puede usarse en casi cualquier idioma, sería muy impráctico que un símbolo correspondiera a una única letra o conjunto de letras en un solo idioma.

Mira cómo fluye este símbolo. Casi parece un tobogán que te invita a deslizarte. Y eso es exactamente lo que este símbolo significa. Puede equipararse con el “¡Shh!” maleducado que a veces utilizamos cuando estamos de mal genio y pedimos silencio. En este caso postalveolar, el dorso de la lengua se acerca mucho al paladar pero no llega a detener el flujo del aire en ningún momento. Se trata de un sonido compuesto de aire, no de voz. Es decir, si pones tus dedos sobre la piel de tu garganta y lo pronuncias, no sentirás ninguna vibración; tus cuerdas vocales no entran en acción. O sea, si pronuncias este sonido de forma aislada, nadie reconocerá tu melodiosa voz.

Ch

2. /tʃ/

Ahora bien, este símbolo es la combinación de una obstrucción y el sonido anterior. Primero detienes el flujo de aire por completo y luego lo dejas deslizar por el tobogán (imagina la onomatopeya clásica del estornudo “¡Achú!”). Si encuentras este sonido en la mitad de una palabra, su pronunciación se partirá en dos como en pitcher e itiching. Precisamente, una buena forma de practicar la diferencia entre ambos sonidos es usarlos en conjunción. Adelante, pronuncia esta frase tres veces en voz alta a una buena velocidad:

Choose your shoes and share your chair.

La diferencia en pronunciación entre “Choose” y “Shoes” se halla solamente en el primer sonido. Lo mismo ocurre con “Share” y “Chair”.

ng

3. /ŋ/

Este sonido es por completo nasal. La letra “g” nunca se pronuncia en las palabras inglesas que terminan en “ng”. En su lugar, la “g” es asimilada por la “n” y, al pronunciarla, puedes sentir una pequeña vibración en tu nariz. Recordar esto es de gran utilidad cuando usas verbos en su forma progresiva con la desinencia “ing” para actividades en progreso (alias “Gerundio”). Prueba esto:

Amazing evening! Sting sang everything, including a song featuring Tim Armstrong!

Th silent

4. /θ/

Este sonido y el siguiente son conocidos como interdentales. Esto quiere decir que se producen poniendo la punta de la lengua entre los dientes incisivos superiores e inferiores. Imagina el modo en que las serpientes usan su lengua para recolectar información en el aire e imita ese movimiento. Normalmente representa la combinación de letras “th” y, tal como sucede con el primer sonido presentado en esta entrega, está hecho de aire y no de voz. Si pones tus dedos sobre la piel de tu garganta, notarás que no hay vibración en tus cuerdas vocales. No hay voz, sólo aire.

Th voiced

5. /ð/

Tal como se dijo en el inciso previo, este es el gemelo del sonido anterior (posición interdental, la punta de la lengua entre tus dientes), pero este sí tiene carga sonora, las cuerdas vocales vibran.

Ahora que conoces los símbolos que representan a estos sonidos, y que se pueden encontrar en cualquier diccionario medio decente, impreso o en línea, practica estos dos sonidos separando las siguientes palabras en las que llevan un sonido de aire y las que llevan voz. Cuáles hacen que tus cuerdas vocales vibres y cuáles son apenas aire pasando entre tus dientes:

Thou – Though – Thought – Through – Throughout – Throw – Thaw – Thug – Thine – Thin

¡Diviértete y responde! Deja un comentario, formula una pregunta o consigna algo aleatorio en inglés. Todo es bien recibido.

¿Ya tienes horario para tus clases con Federico? ¿No? ¿Qué estás esperando?