Modal Verbs español

Los Súper Verbos

Es abril y este mes tiene muchos eventos: el día de los inocentes, la Feria internacional del libro de Bogotá, el día de la tierra. Personalmente, no hay día como hoy: ¡FELIZ DÍA DEL IDIOMA PARA TODOS! Hay muchas cosas que puedes hacer, otras que no deberías hacer y otras que tienes que hacer. Pero, ¿Cómo podemos expresar nuestras actitudes hacia estas acciones? Afortunadamente tenemos algunos Súper Verbos para hacer eso.

LOS SÚPER VERBOS: verbos o auxiliares modales
Tenemos que hacer una lista de estas palabras todopoderosas que nos ayudan a moldear nuestra intención de acuerdo a la acción. Por eso se llaman “Modales”: nos dicen el modo de la acción. Y se llaman “Auxiliares” porque van antes del verbo principal y llevan la conjugación. Llámalos como quieras, usa los nombres gramaticales si eso te hace feliz. ¡Aquí los llamaremos LOS SÚPER VERBOS!

Superverbs

Hay una cantidad de razones por las cuales llamar los Súper Verbos:

• Tienen su propio patrón de conjugación. Con la excepción de “Have To” (tener que), ninguno de ellos lleva la letra “S” cuando se conjugan en la tercera persona del singular (he, she, it -él, ella, eso-). She could call if she needs help (ella podría llamar si necesita algo de ayuda) | Mambutu may bring his kids to the cannibal feast (puede que Mambutu traiga a sus niños al banquete caníbal).

• Dominan la oración. El verbo que los acompaña siempre va en su forma base. You must be new here (Debes ser nuevo aquí) | It  should stop raining son (Debe escampar pronto) | We  ought to buy the tickets while they’re still cheap (Deberíamos comprar las boletas mientras sean baratas). Si necesitas referirte a un tiempo diferente (por ejemplo el pasado), añades el auxiliar sin la conjugación después del modal, es decir el Súper Verbo. à You should have called earlier if you wanted me to sabe you some dinner (Debiste haberme llamadosi querías que te guardar algo para cenar).

NUNCA HAY UNA PREPOSICIÓN ENTRE UN VERBO MODAL Y EL VERBO PRINCIPAL. Si la hay, es parte del modal, es decir del Súper Verbo, como en el caso de “Ought to” (“debería”) y “Have to” (“tener que”). I can swim as well as Basil can (Puedo nadar tan bien como Basil) | Ought to Know” is my favorite song by Alanis Morisette (“Ought to Know” es mi canción favorita de Alanis Morissette).
• Cuando necesitas utilizarlos en una oración interrogativa, no necesitan ningún auxiliar. EN LAS PREGUNTAS, ELLOS SON LOS AUXILIARES, es por eso que también se les llama “auxiliares modales” (No reciben órdenes de nadie). Así que no los mezcles con “do”, “did” o “does” (Estos son los auxiliares de los tiempos simples en inglés). May I be of service (¿Puedo ayudarle?) | Could you tell me where the morgue is? (¿Podría decirme dónde está la morgue?) |  Shall we go? (¿Nos vamos?)

También podemos mencionar que estos Súper Verbos tienen una dimensión filosófica pues tienen que ver con el modo epistémico: Her Twitter account has many followers, she must be very popular (Su cuenta en Twitter tiene muchos seguidores, ella debe de ser muy popular –esta suposición es probablemente verdadera–). Pero también tienen un modo deóntico: You must be this tall to ride the Steven Seagal Rollercoaster (debes ser así de alto para montarte en la Montaña Rusa de Steven Seagal  –es necesario que algo ocurra).
Pero esto es un tema para otro día. Por ahora vamos a echar un vistazo a los usos prácticos y las reglas de nuestros súper amigos, los verbos modales. Empecemos por decir que sí tienen una forma en pasado como el resto de los verbos, así que vamos a analizarlos en sus grupos.

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Can – Could (Poder)
Primero que todo, estos dos verbos tienen dos aplicaciones: habilidad y permiso. “Can” se utiliza para habilidad y “Could” para pedir un favor. Ejemplos: You can’t go into that room (No puedes entrar a esa pieza –no tienes permiso–) | Justin Bieber can solve a Rubik’s cube puzle really fast (Justin Bieber puede resolver un cubo Rubik rápidamente) | Could you turn down the volume? I really dislike Justin Bieber’s music (¿Podrías bajarle al volumen? En verdad me molesta la música de Justin Bieber).

Además, “Could” también se puede utilizar para referirse a una posibilidad distante. à I could give you a ride if you can’t get a cab (yo tal vez podría darte un aventón si no logras conseguir un taxi –es muy importante que hagas énfasis en la palabra “Could” cuando pronuncies una frase así para que tu interlocutor entienda que no es lo más probable que lo que dices ocurra).

May – Might
En ocasiones, hay algo de confusión sobre cuándo y cómo utilizar esos dos Súper Verbos. Pues bien, entendámoslos así: expresan permiso y posibilidad, pero no habilidad. Hay un viejo chiste sobre un estudiante que levanta su mano en clase y pregunta May I go to the bathroom? (¿Puedo ir al baño?) Y el profesor responde I don’t know if you can, but you may (Pues no sé si puedas pero tienes permiso). El chiste es viejo y harto incorrecto, pero ilustra que “Can” se utiliza para la habilidad en tanto que “May” no.

“Might” Es un verbo preferido en el momento de hablar de la posibilidad, subrayando que hay bastantes dudas sobre lo que estás discutiendo. Por ejemplo, Sister Calphurnia may come after dinner  (Puede que la Hermana Calpurnia venga después de la cena — hay una posibilidad de que Calpurnia aparezca) | Sister Calphurnia might come after dinner (Quién sabe, la hermana Calpurnia tal vez venga después de la cena — es poco probable que Calpurnia llegue pero nadie lo sabe por cierto).

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Shall – Should
He aquí una pareja bastante dinámica. Digamos que representan dos cosas: la obligación y la invitación. En un sentido clásico, “Shall” es una obligación inquebrantable. Tomemos como ejemplo los 10 mandamientos de la tradición católica. Ellos no dicen “It would be good if you didn’t kill anyone” (sería bueno que no mataras a nadie), o “It’s not groovy to bear false witness” (no es buena onda levantar falsos testimonios). No. Éstas son órdenes que, supuestamente, vienen del mismísimo Yahvé, Así que se conjugan en un indiscutible futuro: You shall not steal (no robarás), You shall not covet your neighbor’s significant other (no desearás la pareja del prójimo). Hoy en día, “Shall” se utiliza convencionalmente para las invitaciones: Shall we dance? (¿Bailamos?) | Shall I call you a cab? (¿Te llamo un taxi?) Es muy importante recordar que en este sentido “Shall” se conjuga solamente con “I” (yo) o “We” (nosotros).

“Should” expresa una obligación débil, así que a menudo se utiliza en consejos y sugerencias. I should do more exercise (Yo debería hacer más ejercicio –lo dices frente un espejo, sabes que sería bueno para ti, pero por algún motivo nunca llegas a empezar a ejercitarte–) | That cough doesn’t sound too good, you should see a doctor  (Esa tos no suena nada bien, deberías ver un doctor – la salud de tu amigo te preocupa y le das un consejo sensato–).

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Must – Have to (deber/tener que)
Yo sé lo que están pensando: “Disculpe, don señor, ‘Have to’ no es el pasado de ‘Must’”, y tienen razón. La cosa es que “Must” no tiene una forma en pasado mientras que “Have to” sí (had to). Ambos verbos presentan un sentido de obligación. Sin embargo, MUST presenta una obligación consigo mismo mientras que HAVE TO presenta una obligación para con otros. ¿Cómo funciona esto? En el colegio tenías que usar uniforme (at school you had to wear a uniform). Si no lo usabas, seguramente tendrías problemas con la institución y/o tus padres, pero tú probablemente te sentías mejor en jeans y camiseta, así que tu obligación era hacia otras personas, no contigo mismo. Por otra parte, hace poco visité la feria internacional del libro de Bogotá y vi las obras completas de Howard Phillips Lovecraft y dije para mis adentros I must buy this book” (debo comprar este libro). Nadie me va a regañar sin no obtengo el libro y seguramente mis padres ni siquiera se enterarán, pero yo me sentiré terrible si no lo consigo. Ergo, tengo una obligación conmigo mismo, no con otros.

“Have to” es el único Súper Verbo que lleva “S” cuando se conjuga con he, she & it (él, ella, eso).

Will – Would

Estos dos son populares en todas partes. Se refieren al futuro: WILL se utiliza para promesas o decisiones sobre el futuro tomadas recientemente y WOULD se emplea para un futuro imaginario. Por ejemplo, estás en casa pasando el rato con tus amigos y de pronto suena el timbre, tú anuncias “I’ll get it!” (¡Yo abro!) Así les haces saber a todos que acabas de decidir abrir la puerta. En otra instancia, imagina que estás al teléfono hablando con una persona que quiere comprar tu cuchillo eléctrico para pavo de segunda mano; cuando acuerdan reunirse en un café, le dices “I’ll be there at three p.m.” (Allí estaré a las 3:00 p.m.). De esta forma le aseguras a tu cliente que hay algo que harás en el futuro.

“Would” es el gran auxiliar de las frases condicionales. Así que cada vez que alguien propone un escenario casi imposible, el resultado se expresa con “Would”. A modo de ejemplo, If I were a woman, I would only wear high heels (Si fuera mujer, solo usaría tacones – la proposición empieza con un estado harto improbable, así que los supuestos resultados de la condición de la frase inicial se expresan con “Would”–).

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Ought to

Este Súper Verbo es único en su especie. En términos prácticos es muy similar a SHOULD. Pero más allá de ser una obligación débil, también implica un requisito y una obligación. Esto quiere decir que lo puedes usar para dar consejos: you ought to see a doctor about that cough (deberías ver a un doctor con relación a esa tos). También lo puedes utilizar para explicar que algo es necesario: applicants ought to fill out this form in order to participate in the Free Taxidermy Course contest (los interesados deben llenar este formulario para participar en el concurso para ganar un Curso de Taxidermia Gratis). Por último, también lo pues usar para expresar algo que consideras debe suceder pronto: this rain has gone on for too long, it ought to let up shortly (ha llovido mucho tiempo ya, tiene que escampar en breve – no puede seguir lloviendo mucho más después de un buen aguacero, de modo que esperas que la lluvia cese en un ratito).

Esta entrega ha estado algo larga, pero espero que encuentren útil esta información y que la pongan en práctica. Recuerden, la mejor forma de cimentar un nuevo conocimientos es usarlo mientras está fresco. Ese tipo de conexión perdura. Por favor, comenta con preguntas, anotaciones, aclaraciones, dudas, mnemotecnias, deseos y/o anécdotas.

Es necesario decir que todas las ilustraciones de Basil the Bunny han sido generosamente diseñadas por Diana Lucía Gómez; para ella muchas gracias. Y para terminar con una de las citas más famosas que muestra el uso de un Súper Verbo (modal o auxiliar), May the Force be with you (Que la Fuerza los acompañe).

Modal Verbs

It’s April and the month has many events taking place: April Fools’ Day, Bogotá’s International Book Fair, Earth Day. For me, there is nothing quite like today: HAPPY LANGUAGE DAY, EVERYONE!  There are several things that you can do, others that you shouldn’t do and yet others that you have to do. But, how can we express our attitude towards these actions? Fortunately we have some SUPER VERBS to do that!

SUPERVERBS: Modal Verbs or Modal Auxiliaries

We have to make a list of these all-mighty words that help us mould our intention in regards to an action. That’s why they are called “Modal”: they tell us the mode of the action. And they are called “Auxiliaries” because they go before the main verb and carry the conjugations. Call them what you want, use the grammar handles if it makes you happy. Here, we’ll call them THE SUPERVERBS!

Superverbs

There are a number of reasons why I call them “The Superverbs”:

  •   They have their own conjugation pattern. With the exception of “Have to”, none of them takes the letter “s” when conjugated in the third person singular (he, she, it). She could call if she needs help| Mambutu may bring his kids to the cannibal feast |
  •  They command the sentence. The verb that follows them is ALWAYS in its base form. You must be new here | It should stop raining soon | We ought to buy the tickets while they’re still cheap. If you need to refer to a different tense (for instance, the past) you add the auxiliary without conjugation after the modal, I mean the Superverb. à You should have called earlier if you wanted me to save you some dinner |
  • THERE IS NEVER A PREPOSITION BETWEEN A MODAL VERB AND THE MAIN VERB, If there is one, it is part of the modal, I mean Superverb, as is the case with “Ought to” and “Have to”. I can swim as well as Basil can | Ought to Know” is my favorite song by Alanis Morissette |
  •  When you need to use them in an interrogative sentence, they don’t take any auxiliary. IN QUESTIONS, THEY ARE THE AUXILIARY, that’s why they are also called “Modal auxiliaries” (they don’t take orders from no one). So don’t mix them with “do”, “did”, or “does”. May I be of service? | Could you tell me where the morgue is? | Shall we go? |

We can also argue that these Superverbs have a philosophical dimension as they have to do with epistemic mode: Her Twitter account has many followers, she must be very popular (this is likely to be true). But they also have a deontic mode: You must be this tall to ride the Steven Seagal Rollercoaster (It is necessary that something occurs).

But this is a matter for another day. For now let’s take a look at the practical usages and rules of our super friends here, the modal verbs. Let’s start by saying that they DO have a past tense like the rest of verbs, so we’re going to analyze them in their group.

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Can – Could

The first thing is that these two verbs have two applications: ability and permission. Can” is better used for ability and “Could” to ask a favor. Examples: You can’t go into that room (you don’t have permission) | Justin Bieber can solve a Rubik’s cube puzzle really fast | Could you turn down the volume? I really dislike Justin Bieber’s music |

Also, “Could” can also be used to refer to a distant possibility à I could give you a ride if you can’t get a cab (it’s very important that you make great emphasis in the word “Could” when you pronounce it to mean possibility so as to make your listener understand that chances are very slim).

May – Might

There is a lot of confusion at times about when and how to use these two Superverbs. Well, let’s understand them like this: they express permission and possibility, but not ability. There is an old joke about a student who raises his hand in class and asks “Can I go to the bathroom?” And the teacher answers “Well, I don’t know if you can, but you may”. It’s old and quite incorrect, but it illustrates that “Can” is used for ability, whereas “May” isn’t.

 “Might” is preferred when talking about possibility, underlining that there is a great deal of doubt regarding what you are discussing. For example: Sister Calphurnia may come after dinner (there is a possibility that Calphurnia shows up). | Sister Calphurnia might come after dinner (it is very doubtful that Calphurnia makes an appearance, but you never know).

Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Shall – Should

Here is quite a dynamic couple. Let’s say they represent two things: obligation and invitation. “Shall”, in its most classical sense, is an unbreakable obligation. Take as an example the ten commandments of the Catholic tradition. They don’t say “It would be good if you didn’t kill anybody” or “It’s not groovy to bear false witness”. No. These are orders that, allegedly, come from Yahweh himself, so “You shall not steal”, “You shall not covet your neighbor’s significant other”. Nowadays, “Shall” is more commonly used for invitations: “Shall we dance?”, “Shall I call you a cab?” It’s very important to remember that in this sense, “Shall” is only conjugated with “I” or “We”.

“Should” expresses a weak obligation, so it is often used in advice and suggestions. I should do more exercise (you say it in front of a mirror, you know it would be good for you, but somehow you can’t bring yourself to actually start working out) | That cough doesn’t sound too good, you should see a doctor (your friend’s health worries you and you give him sound advice).

 Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Must – Have to

I know what you all are thinking: “Wait a minute, Mister Man: ‘Have to’ isn’t the past of ‘Must’” and you are right. But the thing is that “Must” doesn’t have a past form whereas “Have to” does (had to). Both of these verbs present a sense of obligation. However, MUST presents an obligation to yourself while HAVE TO presents an obligation to others. How does this work? At school you had to wear a uniform; if you didn’t, you could have a problem with the institution and/or your parents, but you yourself probably felt better in jeans and t-shirt, so your obligation was to other, not to yourself. On the other hand, I recently went to Bogotá’s International Book Fair and saw the collected works of Howard Phillips Lovecraft and I said to myself “I must buy this book”. Nobody is going to scold me if I don’t purchase the book and probably my parents won’t even care, but I will feel awful if I don’t get. Therefore, I have an obligation to myself here, not to others.

“Have to” is the only Superverb that takes an “S” when conjugated with he, she & it.

Will – Would

These two are very popular everywhere. They refer to the future: WILL is used for promises or decisions recently made about the future and WOULD is used for an imaginary future.  For example, you’re hanging out with your friends when the doorbell rings and you announce “I’ll get it!” Here you are letting people know that you just decided to open the door yourself. On the other hand, you are on the phone with a person who wants to buy your secondhand electrical turkey cleaver, when you arrange a meeting at a café, you say “I’ll be there at three p.m.”  In this way you are assuring your client that there is something in the future that you will do.

“Would” is the great auxiliary for unreal conditional phrases. So, every time that someone comes around a near-impossible scenario, the result is expressed with “Would”. For example, if I were a woman, I would only wear high heels (the proposition starts with a highly unlikely state, so the imagined developments after meeting the conditions of the opening phrase are expressed with “Would”).

 Image kindly designed by Diana Lucía Gómez.

Ought to

This Superverb stands alone. In practical terms it is very similar to SHOULD. But beyond a weak obligation, it also implies both requirement and expectation. This means that you can use it to give advice: you ought to see a doctor about that cough. You can also use it to explain that is something is necessary: applicants ought to fill out this form in order to participate in the Free Taxidermy Course contest. Finally, you can also use it to express that you think is bound to happen soon: this rain has gone on for too long, it ought to let up shortly (it can’t keep raining for long after a long downpour, so you expect it will stop soon).

This has been a rather long post, but I hope you will find the information in it useful and you apply it. Remember, the best way to make some new learning stick is to use it while it’s fresh. That kind of connection is a long-lasting one. Please comment with your questions, remarks, clarifications, doubts, mnemonics, wishes, and/or anecdotes.

It needs to be said that all the ilustrations of Basil the Bunny have been kindly designed by Diana Lucía Gómez. To her, many thanks. And to end with one of the most famous lines featuring a Superverb (modal or auxiliary), “May the Force be with you”.

Idioms

Se acabó Semana Santa (Holy Week), la Pascua (Easter) y la Cuaresma (Lent). ¡Vaya! Qué diferentes son las expresiones pero nos remiten a los mismos momentos. De hecho hoy veremos eso en nuestra entrega. Las expresiones idomáticas (idioms) son unidades de lenguaje de imposible traducción literal a pesar de tener la misma carga cultural en regiones de diferente habla. Veamos algunas.

Holy Week (Semana Santa) is over, so are Easter (Pascua) and Lent (Cuaresma). Wow! Aren’t these expressions really different? And yet, they address the same events. In fact, today’s post will deal with this issue. Idioms are language units that are impossible to translate literally despite having the same cultural baggage in regions with different languages. ATTENTION, ENGLISH SPEAKERS: there will be no English-only post this time, but you will find the best Spanish approximation in bold italics in the same line. Let’s get to it.

Así se dice en inglés que algo es "Lo último en guaracha".

Así se dice en inglés que algo es “Lo último en guaracha”.

  • Si algo les parece “Lo último en guaracha“, en inglés digan que es “The greatest thing since sliced bread“.
  • Si alguien está metido en muchos negocios a la vez, en inglés se dice que “He’s got his fingers in many pies“.
  • Cuando en Colombia decimos que “Me está hablando en chino” porque no entendemos, en inglés se dice “It’s all Greek to me”.
  • ¿Tienen amigos que son “Como uña y mugre“? En inglés se dice que son “Two peas in a pod” o “Like peas and carrots“.
  • Para decir “Salirse con la suya” en inglés, usa la expresión “Get away with murder“.
  • Cuando alguien hace alboroto y nos hace pensar que algo espantoso ha ocurrido, decimos que está “Screaming bloody murder“.
  • La expresión “Birds of a feather flock together” en inglés sirve para decir “Dios los hace y ellos se juntan“.
  • Si algo casi nunca pasa, digan que ocurre “Once in a blue moon“. ‘Blue moon’ es una segunda luna llena en un mismo mes.
  • Si los tienen pasando muchas dificultades en pos de una recompensa, en inglés digan que los tienen “Jumping through hoops“.
  • Si tienen que andarse con mucho cuidado en alguna situación o con una persona, en inglés están “Walking on eggshells“.
  • Sí están “saltando en una pata de la alegría“, en inglés pueden decir que están “Over the moon with joy“.
  • ¿Alguna chica embarazada? Digan que tiene “a bun in the oven” y en inglés todos entenderán de qué se trata.
  • ¿Confundidos por algo? Digan en inglés que están “At sixes and sevens” y asunto aclarado.
  • Para decir “Y hablando del rey de Roma…” en inglés usen la expresión “Speak of the devil…”  Y la segunda parte, “…Y el burro que se asoma” en inglés es “…And he shall appear“.
  • ¿Has estado trabajando muy duro últimamente? En inglés puedes decir que has estado “Working your fingers to the bone“.
  • Si a alguien siempre le toca el lote más duro, o como decimos en Colombia, “Siempre lleva del bulto”, en inglés se dice que “He always gets the short end of the stick“.
  • Cuando quieras decir “Al César lo que es del César” en inglés, di “To each his own” o “Give credit where credit’s due“.
  • Cuando algo cae “Como anillo al dedo“, en inglés dices “It fits like a glove“.
  • La expresión “Get it off your chest” en inglés sirve para decir “Desahógate“.
  • Cuando olvidamos el nombre de un objeto en Colombia lo llamamos el “Cuchuflí”, el “Cosiampirulo”. El inglés usa “Watchamacallit“, “Thingamajigger“, “Dealybopper“, “Doohickey” o sencillamente “Thingy”.
  • Cuando azotas a alguien con el látigo de tu indiferencia, en inglés dices que le das “The cold shoulder“.
  • Dejar un hábito “Cold turkey” es hacerlo sin progresión. De golpe. “I gave up smoking cold turkey” “Dejé de fumar de tajo“.
  • En Colombia decimos “¡Están lloviendo hasta maridos! durante un aguacero. En inglés se dice “It’s raining cats and dogs!
  • La mejor forma de decir “El que piensa pierde” en inglés es “There’s paralysis in analysis“.
  • La expresión “Get a load of this guy!” En inglés sirve para decir “¡Oigan a este!

Esta lista está también disponible en Twitter bajo el HT #EnglishMatsuri, ¡Búscala y compártela! Ojalá todos utilicemos algunas expresiones de estas esta misma semana.

This same list is also available on Twitter under the HT #EnglishMatsuri, look it up and share it! I hope we all use some of these expressions this very week.

Lend y Borrow – español

En esta entrega veremos el caso de “Lend” -Prestar- y “Borrow” -Tomar prestado-.

Imagen

Vivimos en tiempo prestado, así que les pido me presten atención sólo un ratito. “Lend” y “Borrow” son dos verbos que presentan el mismo evento desde el punto de vista de sus dos agentes y tal situación puede convertirse en un problema para los hispanoparlantes; pero todo podría ser más sencillos si entendemos que “Lend” –darle algo a una persona que lo devolverá después- puede traducirse como “Prestar”, y “Borrow” –recibir algo de una persona para devolvérselo después- puede ser traducido en dos palabras: “Tomar prestado.

Recordemos este ejemplo: una persona que quiere construir una casa necesita ‘tomar prestado’ una cantidad de dinero del banco, y el banco les presta dinero a sus clientes.

Borrow” va acompañado de la preposición “from” (de) en el siguiente orden:

 

QUIEN NECESITA EL OBJETO + BORROW + OBJETO + FROM + QUIEN TIENE EL OBJETO

I borrowed a pencil from my teacher to take the exam.

(Tomé prestado un lápiz de mi profesora para hacer el examen).

 

Por otra parte, “Lend” se acompaña de la preposición “to” de la siguiente forma:

 

QUIEN TIENE EL OBJETO + LEND + OBJETO + TO + QUIEN NECESITA EL OBJETO

The teacher lent a pencil to me to take the exam.

(La profesora me prestó un lápiz para hacer el examen).

 

OTRA FORMA (mucho más popular)

QUIEN TIENE EL OBJETO + LEND + QUIEN NECESITA EL OBJETO + OBJETO

The teacher lent me a pencil to take the exam.

(La profesora me prestó un lápiz para hacer el examen)

(Nota que en esta forma no se utiliza la preposición “to”)

 

En la obra Hamlet (1601) de William Shakespeare, Polonio, el Chambelán, a su hijo Laertes le da una sarta de consejos antes de que parta de vuelta a Francia. Polonio es un hombre mezquino y desconfiado, de ahí que sus recomendaciones con respecto a las finanzas de su hijo sean opuestas a la generosidad:

 

“No pidas prestado, ni prestes;

Pues el préstamo muchas veces se pierde a sí mismo y al amigo,

Y el pedir embota el filo a la economía”.

 

Acto I, escena III

 

No sigas este consejo o daremos al traste con el mundo crediticio. Vaya, tal vez no sea tan mala idea.

Lend and Borrow

In this entry we will see the “Lend” and “Borrow” case, how they are the two sides of the same event.

Imagen

We live in borrowed time so I ask you to lend me your eyes for a little while. “Lend” and “Borrow” are two verbs that present the same event from the point of view of its two agents and this may become problematic for Spanish speakers, but things could be easier if we understand that “Lend” –to give something to a person to get it back later on- can be translated as “Prestar”, and “Borrow” –to receive something from someone in order to give it back at a later time- can be translated as “Tomar prestado”.

Remember this example: a person who wants to buy a house needs to borrow money from the bank, and the bank lends money to its clients.

“Borrow” is accompanied by the preposition “from” in the following order:

 

 WHO NEEDS THE OBJECT + BORROW + OBJECT + FROM + WHO HAS THE OBJECT

I borrowed a pencil from my teacher to take the exam.

 

On the other hand, “Lend” is accompanied by the preposition “to” in the following order:

 

WHO HAS THE OBJECT + LEND + OBJECT + TO + WHO NEEDS THE OBJECT

The teacher lent a pencil to me to take the exam.

 

ALTERNATIVELY (and more popularly):

WHO HAS THE OBJECT + LEND + WHO NEEDS THE OBJECT + OBJECT

The teacher lent me a pencil to take the exam.

(Notice that this form doesn’t use the preposition “to”)

 

In William Shakespeare’s Hamlet (1601), Polonius, the lord Chamberlain, gives his son Laertes a tirade of advice since he is going back to France. Polonius is a mean and distrusting man, therefore the recommendation he gives regarding his son finances opposes generosity:

 

“Neither a borrower nor a lender be,

For loan oft loses itself and friend,

And borrowing dulls the edge of husbandry”.

Act I, scene III

 

Don’t heed this advice, or else the whole world of credit systems would collapse. Hmm, maybe not such a bad idea.

Bedlam

In this entry we will see the history of the word “Bedlam” which means “noisy chaos and wild uproar” and comes from the word “Bethlehem”

Imagen

February 12 was Charles Darwin’s birthday. He set sails in 1837 aboard the H.M.S. Beagle and went on to tell us how life has evolved in our fair planet.

Languages are living organisms as well and have their own evolutionary tales. Now, there is no need to go all the way back to the Indo-European roots of all western tongues for an extensive account of the apparition of English. Instead, it would be more amusing to find out how certain expressions have changed over time (as in Spanish many words that have a silent “h” before a vowel used to have an “f”, i.e. “Hermosa” –beautiful- used to be “Fermosa”) and where they came from. This is why on this entry we will take a look at the word “Bedlam”.

Imagen

“Bedlam” is a noun –a noun is a word that refers to a person, a place, a thing, a substance or a quality- that we use to talk about a noisy lack of order or a chaotic situation. E.G.: “When the law was passed, a complete bedlam broke out among the opposing congressmen”.

The word “Bedlam” evolved from “Bethlehem”, the alleged place of birth of Jesus Christ. How did this word that is usually associated with hope and salvation come to represent a situation of wild uproar? In 1402, the hospital of Saint Mary of Bethlehem, located in London, began to be used as an insane asylum. Therapy and treatment were not in the cards for such patients, towards whom containment was considered the only appropriate policy. For this reason, inside the hospital there was always shrieking, wailing and screaming in such a notorious way that “Bethlehem” and its colloquial hasty pronunciation “Bedlam” became synonyms for chaos and noise.

Imagen

In William Shakespeare’s 1605 play “King Lear”, Edgar, the legitimate son of Gloucester, is forced to disguise himself as a wandering lunatic and beggar called “Tom o’Bedlam”.

First of all, in England, “Tom” is the epitome of the common name. Tom is everyone and no one. When one wishes to talk about an indefinite person who doesn’t amount to much, one mentions “Tom, Dick and Harry” or “Tom, Dick and Harriet” in order to be gender-fair.If the university doesn’t establish a rigorous admission test for the Master Degree in Communication, we’ll have any Tom, Dick and Harriet passing off as professional journalists”.  This usage is not unlike that for John Doe, Jane Doe and Joe Schmoe in United States.

Besides, “Tom” carries the unjust prejudice of being associated with men of less than average intelligence (much like “George” in Romania), so a person can be labeled as a “Tom fool” and his actions as “tomfoolery”. In this order of ideas, “Tom o‘Bedlam” was a madman who wasn’t violent enough to be institutionalized or who had become so harmless that he could be discharged from the asylum.

Thus we end this entry which was not so much of a lesson as it was a bit of indulgence in one of the greatest pleasures of language learning: etymology, the study of the origin of words. If there is one that you know and would like to share with all the readers, please comment. It would be great to learn more from everyone.

Afterthought: the anagram for “Bedlam” is “Med lab” (Medical laboratory). Perhaps this explains recent breakthroughs in psychiatric medicine.

Imagen

Qué es ‘Bedlam’

En esta entrega veremos la historia de la palabra “Bedlam” que significa “caos ruidoso, alboroto” y viene de la palabra “Bethlehem” (Belén).

Imagen

El 12 de febrero fue el cumpleaños de Charles Darwin. Zarpó a bordo de la nave H.M.S. Beagle en 1837 y se embarcó a contarnos cómo ha evolucionado la vida en nuestro hermoso planeta.

Los idiomas también son organismos vivientes y tienen sus propias historias evolutivas. Ahora bien, no hay necesidad de devolverse hasta las raíces indo-europeas de todas las lenguas occidentales y hacer un recuento exhaustivo de la aparición del inglés. En cambio sería más entretenido descubrir cómo algunas expresiones se han transformado con el tiempo (tal como en el español las palabras que llevan una “h” muda antes de una vocal solían llevar una “f”; por ejemplo “Hinojosa” solía ser “Finojosa”) y de dónde vienen. Por tanto en esta entrega le daremos un vistazo a la palabra “Bedlam” (caos, alharaca, batiburrillo, galimatías).

Imagen

Bedlam” es un sustantivo –un sustantivo es una palabra que denota personas, animales, cosas reales o imaginarias, grupos, materias, acciones, cualidades o sucesos- que usamos para referirnos a un desorden ruidoso o a una situación caótica. “When the law was passed, a complete bedlam broke out among the opposing congressmen” (Cuando la ley fue aprobada, se desató una verdadera algarabía entre los congresistas de la oposición).

La palabra “Bedlam” evolucionó de “Bethlehem” (Belén), el supuesto lugar de nacimiento de Jesucristo. ¿Cómo hizo una palabra afiliada a la esperanza y la salvación para convertirse en la representación de un alboroto salvaje? En 1402, el hospital Santa María de Belén (Saint Mary of Bethlehem), ubicado en Londres,  comenzó a ser usado como manicomio. El tratamiento y la terapia no estaban en el futuro inmediato de los pacientes desquiciados para quienes las únicas políticas consideradas como apropiadas eran el aislamiento y la contención. Es por esto que dentro del hospital siempre se escuchaban alaridos, aullidos y chillidos de forma tan notoria que “Bethlehem” y su pronunciación coloquial y afanada “Bedlam” se hicieron sinónimos del caos y el ruido.

Imagen

En la obra “El rey Lear” de William Shakespeare (1605), Edgar, el hijo legítimo de Gloucester, se ve forzado a disfrazarse de limosnero loco e itinerante y se hace llamar “Tom o’Bedlam” (Tom de Bedlam). En primera instancia, “Tom” es el ejemplo perfecto del nombre común en Inglaterra. Tom es todos y no es nadie. Cuando se desea hablar de una persona cualquiera que no tiene gran relevancia, se mencionan a “Tom, Dick and Harry” o “Tom, Dick and Harriet” para que haya justicia de género (en español hablaríamos de Fulano, Zutano y Mengano o de un Perico de los Palotes). “If the university doesn’t establish a rigorous admission test for the Master Degree in Communication, we’ll have any Tom, Dick and Harriet passing off as professional journalists” (Si la Universidad no establece un riguroso examen de admission para la maestría en comunicación, pronto tendremos a cualquier Perico de los Palotes haciéndose pasar por periodista profesional). Este uso es similar al de “John Doe”, “Jane Doe” y “Joe Schmoe” en Los Estados Unidos.

Además, “Tom” lleva consigo el injusto prejuicio de ser un hombre de poca inteligencia (muy al estilo de “George” en Rumania), así que una persona puede ser llamada “Tom fool” (Tom-to J) y sus acciones “tomfoolery” (Tom-terías J). Así, “Tom o’Bedlam era un loco que no era lo suficientemente violente como para ser recluido o se había apaciguado hasta el punto de ser dado de alta en el sanatorio.

De este modo terminamos esta entrega que no fue una lección en sí, sino más bien una pequeña indulgencia en uno de los grandes placeres del aprendizaje de los idiomas: la etimología, el estudio del origen de las palabras. Si hay alguna que conozcas y quieras compartir, por favor déjala como comentario. Sería genial aprender más de todos.

Epicognición: El anagrama de “Bedlam” es “Med lab” (Medical laboratory – laboratorio médico). Quizá eso explique los avances recientes en medicina psiquiátrica.

Imagen

Make and Do

ü  DO presents a process and MAKE presents a product, be it material or intangible.

ü  DO means an action is carried out until it is complete.

ü  MAKE means that parts or ingredients have been put together into a whole.

ü  DO shows that something is prepared for later use.

ü  MAKE means that something is brought into existence.

Do and Make

Image generously designed by Diana Lucía Gómez.

 

In the previous entry of this English blog aimed at native Spanish speakers we saw the uses of “Say” and “Tell”, two verbs that can both be translated into Spanish as “Decir”. This time we will explore some of the main applications of “Do” and “Make”, both of which can in turn be translated as “Hacer”. We will not see every single form of these verbs because it would take ages; “Do” and “Make” are some of those words that use up several pages in any decent dictionary along with “Get”, “Set” and “Be”.

First things first: debunking the myth. In high school, many of us were told that “Do” was used for intellectual actions and “Make” for material actions. It sounds plausible and the explanation is not without a degree of logic to it. Our English teachers had to deal with 40, even 50 students in a single class, so, ready-made and incontestable capsules of information were preferred over long exploration processes that fostered autonomous learning. Classical teaching methods didn’t have any time for such things in their tight, fact-packed curricula.

Let’s understand this, then: “Do” can many times work like “Perform”. “Do” presents a process that is practically a routine, whether it’s successful or not is of no interest. Take this example: my mother has been a housewife for 30 years and she has never learned how to cook. When she boils water it gets stuck to the pot, pop corn tastes like chicken and the chicken flies headless out of the kitchen choosing to get run over by a garbage truck before being stewed by my loving mother. So:

 

My mother does the cooking at home.

 

The fact that she doesn’t cook well –there is no success in the action- doesn’t stop her from cooking every day. To talk about routines, we use “DO” and a verb in the –ING form with an article (“the” if we refer to the action in general) or a quantifier (“some”, “a little”, “a lot of” if we are referring to doing the action in a specific case).

 

I have been doing a lot of ironing since my butler quit.

“Make” can show us the product of a process. Look at the yellow rabbit in the image and you will find a couple of examples: the rabbit does the cooking at home (it’s a routine process for him) and the rabbit made dinner (it’s the product). He did some thinking (process) and finally he made a decision (product). This product can be material as well as intangible, that is indeed case-specific; the fact that “Make” can also be a synonym for “Manufacture” doesn’t restrict its meaning.

“Make” has to do with creation: we put parts or ingredients together to bring something new into existence. For instance, I have eggs and cheese and by mixing them I can make an omelette au fromage. I have vinegar, baking soda and sugar and by mixing them I can make a small volcano (I bet you didn’t know that!)

“Do” also tells us that something is being prepared to be used later. So, you do the laundry, later the clothes will be clean and you can wear them. You do the dishes after dinner so they’re dry tomorrow morning.

When an action or an event is carried out until completion, we use “Do”. So, my cousin Mildred did her high school studies in Juneau, Alaska. This means that even her prom took place in Juneau, Alaska.

 

Well, that’s it for “Make” and “Do”. Remember these simple yet crucial applications and make them part of your everyday speech and communicative techniques; you’ll see dramatic improvement in your fluency and accuracy. If you have any question and/or comment, I’ll be only too happy to read from you. If you feel you need further clarity on these verbs, ask. For now, this will have to make do!

Make and Do – en Español

 ü  DO presenta un proceso y MAKE presenta un producto, ya sea material o intangible.

ü  DO significa que una acción es llevada a cabo hasta ser completada.

ü  MAKE significa que algunas partes han sido ensambladas o algunos ingredientes mezclados para crear un todo.

ü  DO muestra que algo se deja listo para usarse después.

ü  MAKE denota que se crea algo nuevo.

Imagen

En la entrega anterior de este blog sobre inglés para hispanoparlantes nativos vimos los usos de “Say” y “Tell”, dos verbos que pueden traducirse como “Decir”. En esta ocasión exploraremos algunas de las aplicaciones más importantes de “Do” y “Make”; ambos traducen “Hacer”. No vamos a ver cada una de las formas de estos verbos porque nos llevaría eones enteros. “Do” y “Make” son de esas palabras que, junto con “Get” (conseguir, etc.), “Set” (organizar, etc.) y “Be” (ser/estar), ocupan páginas completas en cualquier diccionario medianamente aceptable.

Primero lo primero: desmentir los mitos. Durante la secundaria, a muchos nos dijeron que “Do” se utilizaba en casos de acción intelectual y “Make” en aquellos de acción material. Suena plausible y tal explicación no carece completamente de fundamento lógico. Nuestros profesores de inglés tenían que lidiar con 40 y hasta 50 estudiantes en un solo grupo; de ahí que las cápsulas de información prefabricada y absoluta fueran de preferencia por encima de los largos procesos exploratorios que fomentan el aprendizaje autónomo. Los métodos clásicos de enseñanza no contemplaban tales cosas en sus estrechos currículos llenos de datos.

Así pues, entendamos esto: Muchas veces “Do” puede funcionar como “Perform” (desempeñar[se]). “Do” presenta un proceso prácticamente rutinario, ya sea exitoso o no. En español utilizaríamos “encargarse de”. Considera este ejemplo: mi madre ha sido ama de casa durante 30 años y nunca aprendió a cocinar. Cuando hierve agua, ésta se queda pegada a la olla, el maíz pira sabe a pollo y el pollo descabezado sale volando de la cocina eligiendo ser arrollado por un camión recolector de basura antes de convertirse en un guiso hecho por mi amorosa madre. De tal suerte,

 

My mother does the cooking at home.

(En casa, mi madre se encarga de cocinar).

 

El hecho de que ella no cocine bien –es una empresa sin éxito- no impide que cocine todos los días. Para hablar de rutinas usamos “DO” y un verbo en gerundio “-ING” con el artículo determinado “the” (el, la, los, las) si nos referimos a una acción en general o un cuantificador (“some” –algo de-, “a little” -un poco-, “a lot of” –mucho-) si nos referimos a la acción en un caso específico.

 

I have been doing a lot of ironing since my butler quit.

(He tenido que encargarme más y más de planchar desde que mi mayordomo renunció).

 

“Make” puede enseñarnos el producto de un proceso. Mira al conejo amarillo en la imagen y encontrarás un par ejemplos: the rabbit does the cooking at home (el conejo se encarga de cocinar en casa) –es un proceso rutinario para él- y the rabbit made dinner (el conejo hizo la cena) –es el producto-. He did some thinking (se puso a pensar) –proceso- y finalmente  he made a decisión (tomó una decisión) –producto-. Este producto puede ser material o intangible, eso depende del caso; el hecho de que, además, “Make” pueda funcionar como sinónimo de “Manufacture” (manufacturar, fabricar) no restringe su significado.

“Make” tiene mucho que ver con la creación: ensamblamos partes o mezclamos ingredientes para crear algo nuevo. Por ejemplo, tengo huevos y queso. Mezclándolos, I can make an omelette au fromage (puedo hacer una tortilla de queso). Si mezclo bicarbonato de soda, vinagre y azúcar, I can make a small volcano (puedo hacer un pequeño volcán) -¡Apuesto a que no sabías eso!

“Do” también nos dice que algo se deja listo para ser usado después. De esa forma, you do the laundry (lavas la ropa), luego la ropa estará limpia para que te la pongas. You do the dishes (lavas los platos) después de la cena y mañana en mañana estarán secos.

Cuando una acción o un evento son realizados hasta que estén completos, usas “Do”. Así,  my cousin Mildred did her high school studies in Juneau, Alaska (mi prima Mildred hizo sus estudios de secundaria en Juneau, Alaska). Eso quiere decir que incluso su graduación tuvo lugar en Junaeau, Alaska.

 

Bien, eso es todo en cuanto respecta a “Make” y “Do”. Ten presentes estas simples pero cruciales aplicaciones e incorpóralas en tu habla diaria y en tus técnicas comunicativas, verás un mejoramiento exponencial en tu fluidez y tu precisión. Si tienes alguna pregunta y/o comentario, me alegrará mucho leerte. Si sientes que necesitas mayor claridad sobre estos verbos, pregunta. Por ahora, ¡Imagina los milagros que con esto vas a hacer! (¿Make o Do?)

Say & Tell – En español

En esta entrega encontrarán primer una lista de las principales características de uso para los verbos “Say” y “Tell”. Luego verán una preciosa imagen ilustrando su diferencia esencial. Finalmente verán una explicación más detallada sobre ambos casos. ¡Disfruten!

  • Entendamos esto: YOU SAY SOMETHING AND YOU TELL A PERSON SOMETHING DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN.
  • “Say” le da prioridad al mensaje. Lo que se encuentra inmediatamente después de “Say” es el mensaje, no la persona que lo recibe.
  • Si necesitas mencionar a la persona que recibe el mensaje, lo haces después del mensaje usando la preposición “TO” (a) para mostrar en qué dirección va el mensaje.
  • “Tell” le da énfasis inmediato a la persona que recibe el mensaje. Lo que se encuentra después de “Tell” es el receptor y después el mensaje.
Mantis

Imagen generosamente diseñada por Diana Lucía Gómez.

Una explicación más larga: Yoga Para Ñoños (¡Como yo!)

Los errores comunes en el aprendizaje de un idioma dependen en gran medida de la lengua materna del estudiante. Hoy en día, esto no es una ninguna revelación, pero sí es algo que vale la pena recordar cuando escribes o hablas el idioma inglés y no sabes con certeza si estás cometiendo un error.

Si buscas en Google “los errores más comunes en inglés”, encontrarás una lista de gazapos recurrentes entre angloparlantes nativos. La mayoría de estos errores tienen que ver con confusiones ortográficas en palabras y expresiones enteras a raíz de su homofonía (palabras que suenan igual como “through” –a través- y “threw” –pasado del verbo ‘throw’, tirar-). Desafortunadamente, estos errores son muchas veces el fundamento para dar voz a prejuicios sobre la inteligencia de la persona que los comete sin siquiera considerar lo tontines que suenan nuestros propios errores, aquellos basados en el uso de nuestro idioma.

Exploraremos con alguna profundidad el caso de Say y Tell, dos verbos de comunicación con reglas muy específicas en inglés cuyo uso para hispanoparlantes puede ser confuso ya que en muchas oportunidades ambos pueden traducirse como Decir (“Say my name” = “Di mi nombre” | “Tell me that you love me” = “Dime que me amas”). No nos detendremos en los porqués y los portantos de las traducciones e interpretaciones injustas. Entendamos esto: YOU SAY SOMETHING AND YOU TELL A PERSON SOMETHING DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN.

 

Desarma esa frase en inglés y obtendrás la norma. Primero, You say something (dices algo). En inglés, cualquier persona o cosa que se halle después del verbo sin el beneficio de una preposición es un objeto directo (o complemento directo). Piensa en ello como objeto y llámalo objeto para mayor claridad. Después del verbo “Say” viene el objeto, algo que responde la pregunta “WHAT” (qué).

- QUESTION: What did she say? ANSWER: She said that she would be late.

  (PREGUNTA: ¿Qué dijo ella? RESPUESTA: Ella dijo que tardaría).

- QUESTION: What do you say before going to bed? ANSWER: You say good night.

  (PREGUNTA: ¿Qué dices antes de acostarte? RESPUESTA: Dices buenas noches).

“Say” le da prioridad al mensaje. Lo que se encuentra inmediatamente después de “Say” es el mensaje, no la persona que lo recibe.

Piensa en este ejemplo práctico: polite people say good morning, they say please and they say thank you (la gente de Buenos modales dice buenos días, por favor y gracias). Lo que importa es lo que dice la gente de buenos modales, no a quién le digan esas cosas. Si necesitas mencionar a la persona que recibe el mensaje, lo haces después del mensaje usando la preposición “TO” (a) para mostrar en qué dirección va el mensaje. Así, polite people say good morning to everyone, (a todos) they say thank you to the person who has done something for them (a la persona que les ha hecho un favor).

Recuerda:

SAY + MENSAJE + TO + QUIEN RECIBE EL MENSAJE

 También recuerda que la conjunción “that” (que) que presenta el mensaje o complemento puede ser omitida: She said (that) she had seen the movie (ella dijo que había visto la película –en español es imposible omitirla a no ser que se trate de una cita literal: Ella dijo “he visto la película”).

 *   *   *

La frase que estamos desarmando es YOU SAY SOMETHING TO A PERSON AND YOU TELL A PERSON SOMETHING (DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN). Ahora veremos “Tell”.

“Tell” le da énfasis inmediato a la persona que recibe el mensaje. Lo que se encuentra después de “Tell” es el receptor y después el mensaje.

Tell me that you love me, tell me that you need me, tell me that I am the only one, don’t tell other people  about our secret, tell me that we will be together forever and I’ll tell you that I’m yours”  (Dime que me amas, dime que me necesitas, dime que no hay nadie más, no les digas a otros nuestro secreto, dime que estaremos siempre juntos y yo te diré que soy tuyo) –Adolescente generic enamorado, 1921. No hay preposición entre “Tell” y la persona que recibe el mensaje.  El mensaje se halla después de la persona que lo recibe y no se necesitan preposiciones.

Entonces, ¿Cuál es la diferencia en español entre “Say” y “Tell”? Mira todos los ejemplos resaltados en la sección de “Tell” en esta entrega. Si te fijas, todos van acompañados de palabras como “le” (le diré), “te” (te dijo) y sufijos como “me” (dime) o “nos” (díganos). Esas palabritas en español se llaman pronombres átonos, es decir que no llevan acento y dependen de su verbo –en este caso ‘decir’- e ilustran en traducción la utilidad de “Tell” en inglés: el énfasis en el receptor del mensaje.

Como aplicación práctica de “Tell”, piensa que es el verbo perfecto para chismosear: “Casca told Brutus that Cato told Caius that Marcus told Calphurnia that Julius Caesar got stabbed 23 times” (Casca le dijo a Brutis que Cato le dijo a Caius que Marcus le dijo a Calpurnia que Julio César había recibido 23 puñaladas) .

Recuerda:

TELL + RECEPTOR + MENSAJE 

Hay excepciones, por supuesto. Piensa en este ejemplo: No estoy casado, pero dije que lo estaba para obtener algunos beneficios en mi EPS. Esto no es cierto, así que

I said that I was married (dije que estaba casado) -> (El mensaje, que yo estoy casado)

 I told a lie (dije una mentira) ->  (El concepto de información falsa)

You tell lies (dices mentiras), you tell the truth (dices la verdad) You tell the difference (distingues la diferencia).

Ahora sal, por favor, y diles a todos. ¡Y no digas que no te dije!