Otra preposición atravesada

Un aspecto de cualquier habla que da testimonio de su infraestructura cultural son sus expresiones idiomáticas. Los Idioms (como se les conocen en inglés) son frases cuyo significado no puede ser entendido de forma literal, deben ser consideradas como un todo. Esto quiere decir que si las traduces palabra por palabra no tienen sentido. Se utilizan como conjunto para transmitir una única idea (¿Recuerdas que se discutieron estas frases en la última entrega? ¿Cómo se llamaban? Piensa… piensa. Así es, collocations).

Los “idioms” tienen dos propósitos: uno es darle al aprendizaje del idioma una dimensión que trascienda la académica asignándole al habla popular una enorme validez como herramienta indispensable para endilgarle emoción al mensaje transmitido. Y gracias a este primero propósito, el otro es ayudarle al aprendiz a exportar los contenidos de una lengua materna a una segunda lengua compartiendo una experiencia humana común. ¿Qué significa toda esta palabrería? Mira este ejemplo: Como peatón, estás cruzando la calle y el semáforo cambia de amarillo a verde, entonces un conductor irresponsable acelera sin siquiera pitar. Ves el vehículo que se aproxima y en el último instante alcanzas a correr y así evitar ser atropellado. Estuvo cerca. Una vez estás al otro lado dices “¡Virgen santísima! ¡Me salvé por un pelo de rana calva!” En inglés dirías “’Zwounds! I got away by the skin of my teeth!”  (“Me salvé por la piel de mis dientes”. –Aunque en realidad no dirías “’Zwounds” ya que es un arcaísmo parecido al “¡Pardiez!” del español). Ahora bien, ni el esmalte de tus dientes podría llamarse piel propiamente ni las ranas, calvas por naturaleza, tienen pelo. Pero el mensaje de ambas expresiones es calor y su significado es decididamente idéntico: Una situación de peligro tuvo lugar y se logró un escape riesgoso.

Una vez esto se ha explicado, prosigamos con algunos idioms usando la preposición “Through” (a través).

La alegría de utilizar la preposición “trough” (a través)

¡Oh, ‘through’! “Through” es una preposición de dirección que denota lugar de paso. Como recordarás en la última entrega, las preposiciones de dirección indican movimiento, ya sea físico o metafórico. O sea, el grupo de palabras que rodean a “through” tiene una idea de movimiento, de ir de un lugar a otro.

Su pronunciación sigue la regla del símbolo fonético /q/ (la lengua entre tus dientes incisivos superiores e inferiores y no hay vibración de tus cuerdas vocales). Además, las letras “gh” al final de esta palabra tienen una característica particular toda vez que se encuentren al final de una palabra: o suenan como la letra “f” /f/ o no suenan en absoluto. En la palabra “through” no suenan. El movimiento de “through” es el de algo yendo de un sitio a otro avanzando y sorteando un obstáculo utilizando su centro hueco (como un tubo o un túnel). Por ejemplo, si has olvidado las llaves de tu casa, puedes intentar entrar a través de la ventana (get in through the window). El marco de la ventana cubre todos sus lados y utilizas el centro hueco de ese marco para ir de afuera hacia adentro.

Muy bien, veamos esos idioms.

Imagen

  1. Lie through your teeth

Ya que la palabra “through” muestra un movimiento ágil, casi serpentino, la expresión “lie through your teeth” (lit. mentir a través de tus dientes) es decir mentiras de una forma desvergonzada, sin titubeos, de manera confiada. Imagina a dos señoritas charlando y uno le está contando a la otra cómo evitó los avances de un pretendiente que no le gusta.

“When I said I was in a relationship, I was lying through my teeth; I just didn’t want him to ask me out again”.

(Cuando le dije que ya tenía una relación, I was lying through my teeth; simplemente no quería que volviera a invitarme a salir).

Imagen

      2. Pay through your nose

Imagina a alguien sacándote billetes de la nariz. Incómodo, ¿No? Pues bien, eso es lo que esta expresión quiere decir: Cuando usas “pay through your nose” (lit. pagar a través de la nariz)algo te ha costado muy caro. Y no se trata de un precio necesariamente financiero sino de un precio a pagar en cuando consecuencias, sacrificios o pasar un mal rato. De hecho, cuando pagas por algo una gran cantidad de dinero, la expresión a usar es “It cost an arm and a leg” (Los hispanoparlantes colombianos dirían “Costar un ojo de la cara”).

“The one time I cheated on my third wife, I paid through my nose for it and I learned my lesson”.

(La única vez que engañé a mi tercera esposa, I paid through my nose y aprendí mi lección).

 

El caballero del ejemplo dice que haberle sido infiel a su tercera esposa fue una experiencia con consecuencias tan catastróficas que es poco probable que lo vuelva a hacer.

Imagen

3. See through you

Ya sé lo que estás pensando: “Un momento. Este tipo dijo que ‘through’ es una preposición de dirección, así que debería estar acompañada de un verbo más dinámico, ¡Y “see” no es el más dinámico de los verbos!” Eres muy inteligente y no te puedo engañar. Es cierto, “see” no es muy dinámico (para más inri, “see” se utiliza para hablar de la capacidad de ver, sólo deja de ser válido cuando se tienen los ojos cerrados o hay una discapacidad física, mientras que “watch” se da cuando se presta atención, e.g.: Watch TV), pero tu mirada sí que se mueve.

Cuando alguien sees through you (lit. ve a través de ti) significa que te conoce tan bien o que puede interpretar tus intenciones de forma tan acertada que pareces ser transparente y la gente puede ver literalmente a través de ti. Como consecuencia, no puedes ocultar tus pensamientos, sentimientos y maturrangas.

– How are you?

-Fine.

– Just “fine”? Come on, I can see right through you, something’s wrong.Ttell me what’s bothering you, George.

-Well, I’m pregnant.

(-¿Cómo estás?

– Bien.

– ¿Sólo “bien”? Anda, I can see right through you, algo te pasa. Dime qué tienes, George.

– Está bien, estoy embarazado).

 

La palabra “right” (directamente) se pone en la mitad de la expresión para hacer énfasis, así que a George no lo que más alternativa que revelar sus extrañas afugias al amigo preocupado.

Imagen

4. Get this through your head

Esta expresión cae dentro del caso imperativo (o sea una orden o un mandato). Le hace saber a tu interlocutor que deseas que entienda algo rápida y perfectamente. Recuerda que “through” describe un movimiento ágil; en la expresión “get this through your head” (métete esto en la cabeza) eso significa que esperas no haya obstáculos en el entendimiento de que dirás a continuación. En verdad no esperas ningún malentendido.

“Get this through your head, Lex: I’ll never let you get your hands on these power crystals from planet Krypton! NEVER!”

(Métete esto en la cabeza, Lex: Nunca dejaré que les pongas tus manos encima a estos cristales de poder del planeta Krypton.¡NUNCA!)

 

Bueno. Espero que utilices estas expresiones cuando se atraviese la oportunidad, ojalá en tu rutina diaria como aprendiz del idioma. Ten presente que hay una regla muy sencilla en el estudio de las lenguas: O LO USAS, O VULEVES Y LO BUSCAS.

Así que úsalas. Diviértete.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s