Say & Tell – En español

En esta entrega encontrarán primer una lista de las principales características de uso para los verbos “Say” y “Tell”. Luego verán una preciosa imagen ilustrando su diferencia esencial. Finalmente verán una explicación más detallada sobre ambos casos. ¡Disfruten!

  • Entendamos esto: YOU SAY SOMETHING AND YOU TELL A PERSON SOMETHING DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN.
  • “Say” le da prioridad al mensaje. Lo que se encuentra inmediatamente después de “Say” es el mensaje, no la persona que lo recibe.
  • Si necesitas mencionar a la persona que recibe el mensaje, lo haces después del mensaje usando la preposición “TO” (a) para mostrar en qué dirección va el mensaje.
  • “Tell” le da énfasis inmediato a la persona que recibe el mensaje. Lo que se encuentra después de “Tell” es el receptor y después el mensaje.
Mantis

Imagen generosamente diseñada por Diana Lucía Gómez.

Una explicación más larga: Yoga Para Ñoños (¡Como yo!)

Los errores comunes en el aprendizaje de un idioma dependen en gran medida de la lengua materna del estudiante. Hoy en día, esto no es una ninguna revelación, pero sí es algo que vale la pena recordar cuando escribes o hablas el idioma inglés y no sabes con certeza si estás cometiendo un error.

Si buscas en Google “los errores más comunes en inglés”, encontrarás una lista de gazapos recurrentes entre angloparlantes nativos. La mayoría de estos errores tienen que ver con confusiones ortográficas en palabras y expresiones enteras a raíz de su homofonía (palabras que suenan igual como “through” –a través- y “threw” –pasado del verbo ‘throw’, tirar-). Desafortunadamente, estos errores son muchas veces el fundamento para dar voz a prejuicios sobre la inteligencia de la persona que los comete sin siquiera considerar lo tontines que suenan nuestros propios errores, aquellos basados en el uso de nuestro idioma.

Exploraremos con alguna profundidad el caso de Say y Tell, dos verbos de comunicación con reglas muy específicas en inglés cuyo uso para hispanoparlantes puede ser confuso ya que en muchas oportunidades ambos pueden traducirse como Decir (“Say my name” = “Di mi nombre” | “Tell me that you love me” = “Dime que me amas”). No nos detendremos en los porqués y los portantos de las traducciones e interpretaciones injustas. Entendamos esto: YOU SAY SOMETHING AND YOU TELL A PERSON SOMETHING DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN.

 

Desarma esa frase en inglés y obtendrás la norma. Primero, You say something (dices algo). En inglés, cualquier persona o cosa que se halle después del verbo sin el beneficio de una preposición es un objeto directo (o complemento directo). Piensa en ello como objeto y llámalo objeto para mayor claridad. Después del verbo “Say” viene el objeto, algo que responde la pregunta “WHAT” (qué).

– QUESTION: What did she say? ANSWER: She said that she would be late.

  (PREGUNTA: ¿Qué dijo ella? RESPUESTA: Ella dijo que tardaría).

– QUESTION: What do you say before going to bed? ANSWER: You say good night.

  (PREGUNTA: ¿Qué dices antes de acostarte? RESPUESTA: Dices buenas noches).

“Say” le da prioridad al mensaje. Lo que se encuentra inmediatamente después de “Say” es el mensaje, no la persona que lo recibe.

Piensa en este ejemplo práctico: polite people say good morning, they say please and they say thank you (la gente de Buenos modales dice buenos días, por favor y gracias). Lo que importa es lo que dice la gente de buenos modales, no a quién le digan esas cosas. Si necesitas mencionar a la persona que recibe el mensaje, lo haces después del mensaje usando la preposición “TO” (a) para mostrar en qué dirección va el mensaje. Así, polite people say good morning to everyone, (a todos) they say thank you to the person who has done something for them (a la persona que les ha hecho un favor).

Recuerda:

SAY + MENSAJE + TO + QUIEN RECIBE EL MENSAJE

 También recuerda que la conjunción “that” (que) que presenta el mensaje o complemento puede ser omitida: She said (that) she had seen the movie (ella dijo que había visto la película –en español es imposible omitirla a no ser que se trate de una cita literal: Ella dijo “he visto la película”).

 *   *   *

La frase que estamos desarmando es YOU SAY SOMETHING TO A PERSON AND YOU TELL A PERSON SOMETHING (DICES ALGO Y LE DICES ALGO A ALGUIEN). Ahora veremos “Tell”.

“Tell” le da énfasis inmediato a la persona que recibe el mensaje. Lo que se encuentra después de “Tell” es el receptor y después el mensaje.

Tell me that you love me, tell me that you need me, tell me that I am the only one, don’t tell other people  about our secret, tell me that we will be together forever and I’ll tell you that I’m yours”  (Dime que me amas, dime que me necesitas, dime que no hay nadie más, no les digas a otros nuestro secreto, dime que estaremos siempre juntos y yo te diré que soy tuyo) –Adolescente generic enamorado, 1921. No hay preposición entre “Tell” y la persona que recibe el mensaje.  El mensaje se halla después de la persona que lo recibe y no se necesitan preposiciones.

Entonces, ¿Cuál es la diferencia en español entre “Say” y “Tell”? Mira todos los ejemplos resaltados en la sección de “Tell” en esta entrega. Si te fijas, todos van acompañados de palabras como “le” (le diré), “te” (te dijo) y sufijos como “me” (dime) o “nos” (díganos). Esas palabritas en español se llaman pronombres átonos, es decir que no llevan acento y dependen de su verbo –en este caso ‘decir’- e ilustran en traducción la utilidad de “Tell” en inglés: el énfasis en el receptor del mensaje.

Como aplicación práctica de “Tell”, piensa que es el verbo perfecto para chismosear: “Casca told Brutus that Cato told Caius that Marcus told Calphurnia that Julius Caesar got stabbed 23 times” (Casca le dijo a Brutis que Cato le dijo a Caius que Marcus le dijo a Calpurnia que Julio César había recibido 23 puñaladas) .

Recuerda:

TELL + RECEPTOR + MENSAJE 

Hay excepciones, por supuesto. Piensa en este ejemplo: No estoy casado, pero dije que lo estaba para obtener algunos beneficios en mi EPS. Esto no es cierto, así que

I said that I was married (dije que estaba casado) -> (El mensaje, que yo estoy casado)

 I told a lie (dije una mentira) ->  (El concepto de información falsa)

You tell lies (dices mentiras), you tell the truth (dices la verdad) You tell the difference (distingues la diferencia).

Ahora sal, por favor, y diles a todos. ¡Y no digas que no te dije!

One thought on “Say & Tell – En español

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s