Idioms

Se acabó Semana Santa (Holy Week), la Pascua (Easter) y la Cuaresma (Lent). ¡Vaya! Qué diferentes son las expresiones pero nos remiten a los mismos momentos. De hecho hoy veremos eso en nuestra entrega. Las expresiones idomáticas (idioms) son unidades de lenguaje de imposible traducción literal a pesar de tener la misma carga cultural en regiones de diferente habla. Veamos algunas.

Holy Week (Semana Santa) is over, so are Easter (Pascua) and Lent (Cuaresma). Wow! Aren’t these expressions really different? And yet, they address the same events. In fact, today’s post will deal with this issue. Idioms are language units that are impossible to translate literally despite having the same cultural baggage in regions with different languages. ATTENTION, ENGLISH SPEAKERS: there will be no English-only post this time, but you will find the best Spanish approximation in bold italics in the same line. Let’s get to it.

Así se dice en inglés que algo es "Lo último en guaracha".

Así se dice en inglés que algo es “Lo último en guaracha”.

  • Si algo les parece “Lo último en guaracha“, en inglés digan que es “The greatest thing since sliced bread“.
  • Si alguien está metido en muchos negocios a la vez, en inglés se dice que “He’s got his fingers in many pies“.
  • Cuando en Colombia decimos que “Me está hablando en chino” porque no entendemos, en inglés se dice “It’s all Greek to me”.
  • ¿Tienen amigos que son “Como uña y mugre“? En inglés se dice que son “Two peas in a pod” o “Like peas and carrots“.
  • Para decir “Salirse con la suya” en inglés, usa la expresión “Get away with murder“.
  • Cuando alguien hace alboroto y nos hace pensar que algo espantoso ha ocurrido, decimos que está “Screaming bloody murder“.
  • La expresión “Birds of a feather flock together” en inglés sirve para decir “Dios los hace y ellos se juntan“.
  • Si algo casi nunca pasa, digan que ocurre “Once in a blue moon“. ‘Blue moon’ es una segunda luna llena en un mismo mes.
  • Si los tienen pasando muchas dificultades en pos de una recompensa, en inglés digan que los tienen “Jumping through hoops“.
  • Si tienen que andarse con mucho cuidado en alguna situación o con una persona, en inglés están “Walking on eggshells“.
  • Sí están “saltando en una pata de la alegría“, en inglés pueden decir que están “Over the moon with joy“.
  • ¿Alguna chica embarazada? Digan que tiene “a bun in the oven” y en inglés todos entenderán de qué se trata.
  • ¿Confundidos por algo? Digan en inglés que están “At sixes and sevens” y asunto aclarado.
  • Para decir “Y hablando del rey de Roma…” en inglés usen la expresión “Speak of the devil…”  Y la segunda parte, “…Y el burro que se asoma” en inglés es “…And he shall appear“.
  • ¿Has estado trabajando muy duro últimamente? En inglés puedes decir que has estado “Working your fingers to the bone“.
  • Si a alguien siempre le toca el lote más duro, o como decimos en Colombia, “Siempre lleva del bulto”, en inglés se dice que “He always gets the short end of the stick“.
  • Cuando quieras decir “Al César lo que es del César” en inglés, di “To each his own” o “Give credit where credit’s due“.
  • Cuando algo cae “Como anillo al dedo“, en inglés dices “It fits like a glove“.
  • La expresión “Get it off your chest” en inglés sirve para decir “Desahógate“.
  • Cuando olvidamos el nombre de un objeto en Colombia lo llamamos el “Cuchuflí”, el “Cosiampirulo”. El inglés usa “Watchamacallit“, “Thingamajigger“, “Dealybopper“, “Doohickey” o sencillamente “Thingy”.
  • Cuando azotas a alguien con el látigo de tu indiferencia, en inglés dices que le das “The cold shoulder“.
  • Dejar un hábito “Cold turkey” es hacerlo sin progresión. De golpe. “I gave up smoking cold turkey” “Dejé de fumar de tajo“.
  • En Colombia decimos “¡Están lloviendo hasta maridos! durante un aguacero. En inglés se dice “It’s raining cats and dogs!
  • La mejor forma de decir “El que piensa pierde” en inglés es “There’s paralysis in analysis“.
  • La expresión “Get a load of this guy!” En inglés sirve para decir “¡Oigan a este!

Esta lista está también disponible en Twitter bajo el HT #EnglishMatsuri, ¡Búscala y compártela! Ojalá todos utilicemos algunas expresiones de estas esta misma semana.

This same list is also available on Twitter under the HT #EnglishMatsuri, look it up and share it! I hope we all use some of these expressions this very week.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s