2 Correcciones para errores recurrentes

(¿Viste cuántas letras r  tiene el título? Pronúncialo rápidamente 3 veces)

¡Feliz temporada de Independencia, Colombia! El 20 de julio es el día de nuestra independencia nacional y el 7 de agosto conmemoramos la Batalla de Boyacá. Hemos tenido mucho tiempo para reflexionar lo que significa la independencia, y hoy nos encontramos aquí para ayudar a una generación de usuarios independientes del idioma. Un usuario independiente del idioma es quine no necesita ayuda de tutor alguno para desempeñarse de forma efectiva, precisa y fluida en cualquier tipo de comunicación. Muchas veces esta independencia es el resultado de un método de instrucción que promueve la autonomía del estudiante, y una característica esencial de los estudiantes autónomos es la habilidad de autocorregirse. Así que para contribuir al mejoramiento diario de tu destreza en el idioma, a continuación viene un par de consejos que añadirán claridad a tu discurso.

* * * ESTA ENTREGA ES LA PRIMERA DE UNA SERIE DE TRES, ¡PERMANEZCAN EN LÍNEA! * * *

  1. PEOPLE DO – PEOPLE ARE

Un fantasma recorre el mundo, el fantasma de la traducción gramatical. La traducción gramatical ocurre cuando hablar otro idioma usando las estructuras del tuyo. En términos locales, estás hablando español con palabras en inglés. Es algo bastante común y a menudo frustrante. Pero no desfallezcas, lo único que tienes que recordar es que estás aprendiendo a expresarte con una nueva herramienta. Quizá la ocurrencia de traducción gramatical número uno entre aprendices de inglés en nuestra región es elegir “People is” y “People burps”, o sea, conjugar “People” en singular.

Es muy fácil comprender por qué sucede esto: un grupo de individuos (en inglés People) en español es “Gente”. “Gente” es un sustantivo femenino singular, y como tal se conjuga, “La gente es”, “La gente eructa”. En inglés esto equivaldría a conjugar la palabra “People” bajo el modelo del pronombre “It” (tercera persona del singular, género neutro). ¿La solución? Recuerda que “People” es el plural de “Person” (Persona). One person, two people (una persona, dos personas).  “People” puede traducir “Personas”, que funciona como sustantivo plural. “Las personas son” (people are), “Las personas eructan” (people burp). Conjuga la palabra “People” como si fuera “They” (Ellos).

¿Quedó claro? Comparte un ejemplo propio en la sección de comentarios.

P.D.: En inglés existe un caso en el que “People” funciona como un sustantivo singular: cuando te refieres a la herencia y tradición de los habitantes de una región. Esta acepción aparece más frecuentemente en textos retóricos y discursos políticos. El equivalente español de esta forma de “People” es “Pueblo”. Y como tal acepta una forma plural.: “The Neogranadian people is taking advantage of this moment of effervescence and heat!” (¡El pueblo neogranadino está aprovechando este momento de efervescencia y calor!).

Relax-O-Vision

Relax-O-Vision

2. FUN/FUNNY – SENSIBLE/SENSITIVE

Comencemos  con FUN/FUNNY . Hay una razón principal por la que a veces confundimos estas palabras: En español, las palabras que pasan de adjetivos a sustantivos (de características a objetos) normalmente necesitan un artículo. De tal suerte, “Ella es muy mandona(She is very bossy) se puede convertir en “La mandona llegó tarde” (The bossy one came in late).

Por tradición sabemos que “Fun” es sustantivo y “Funny” es adjetivo. La verdad es que ambas palabras pueden utilizarse como adjetivos (características) para describir personas y/o situaciones. Ahora bien, aquí hay una diferencia en el uso:

– “FUN” es una combinación de “inteligente” y “entretenido”. Es un buen comentario para hacer sobre una persona (You should date her, she is a really fun person – Deberías salir con ella, es una persona muy divertida) o situación (That party was fun! – ¡Qué fiesta más divertida!).

“FUNNY” es algo o alguien que simplemente te hace reír. En inglés “Funny guy” (Lo que en Colombia llamaríamos “alguien chistocito”) es por lo regular alguien que se burla de todo y a quien se le dificulta tomar cosas en serio. No es la mejor de las caracterizaciones. Con “Funny” esperamos describir bromas, películas y hasta presentaciones de comediantes en vivo.

¿Quedó claro? Comparte un ejemplo propio en la sección de comentarios.

P.D.: La palabra “Funny” también se usa para decir “extraño, inusual”.  “This poutin smells funny” (Este poutin huele raro) – “Something funny happened to me on the way to the morgue” (Me pasó algo curioso ayer camino de la morgue).

Luego tenemos el asunto de SENSIBLE/SENSITIVE. Lidiamos entonces con nuestros viejos amigos los cognados. Los cognados son palabras parecidas entre sí en dos idiomas. LOS COGNADOS REALES se parecen a la palabra y significan lo mismo en ambas lenguas (El español “Chocolate” y el náhuatl “Chocoatl”, que apenas traduce “agua caliente”, pero era una bebida preparada con cacao). LOS COGNADOS FALSOS se parecen a la palabra pero tienen significados distintos en cada idioma (El inglés “Library” –biblioteca-  y el español “Librería” –bookstore-). Este segundo caso es el que nos ocupa en las dos palabras a seguir.

Basil is the official English Matsuri yellow bunny

Basil is the official English Matsuri yellow bunny

SENSIBLE” es la descripción de una persona que piensa antes de actuar, alguien que no hace juicios a la ligera y decide lo justo ciñéndose a la sensatez. “I’ll ask Jedediah for advic;, he’s a sensible and thorough man” (Le pediré consejo a Jedediah, es un hombre sensato e íntegro). También puedes usar esta palabra para mencionar lo que sería el mejor camino a seguir: “The sensible thing to do is…” (Lo más sensato sería…)

Basil the bunny is kindly designed by Diana Lucía Gómez

Basil the bunny is kindly designed by Diana Lucía Gómez

“SENSITIVE” describe a una persona muy en contacto con sus sentimientos, hasta propensa a reacciones emotivas. ¿Recuerdas la película “Bedazzled” (Al diablo con el diablo) -2000- en la que Elizabeth Hurley hace el papel de Satanás? Hay una parte en la que el personaje de Brendan Frasier desea ser el hombre más sensible del mundo y llora cada vez que mira el atardecer. Bien, eso es ser “Overly sensitive” (Sensiblero). “Don’t mention how you removed your own hernia with a wooden spoon tonight over dinner with Tallulah, she is very sensitive” (Esta noche cuando cenemos con Tallulah, no menciones cómo te extirpaste tu propia hernia con una cuchara de palo, ella es muy sensible).

¿Quedó claro? Comparte un ejemplo propio en la sección de comentarios.

* * * ESTA ENTREGA ES LA PRIMERA DE UNA SERIE DE TRES, ¡PERMANEZCAN EN LÍNEA! * * *

3 thoughts on “2 Correcciones para errores recurrentes

    • ¡Qué bueno que te haya parecido útil! ¿Hay algún tema que quisieras que tratáramos en entregas venideras?

  1. Hola,
    Excelente blog! Me gustaría ver tips para sostener una conversación, o como contestar por decir la parte de speaking en los exámenes como TOEFL, IELTS. Gracias!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s