10 new idioms… With cartoons! || 10 expresiones idiomáticas… ¡Con caricaturas!

I really like comic books and cartoons. I think my English education would have had a very important limb missing if I hadn’t been a devout reader of things like Sandman, Batman, Gen-13 and magazines like Heavy Metal and Mad. The same thing goes for videogames. Today, however, is the turn of one of the great cartoonist in the USA and, indeed, the whole of English language: Gary Larson. With the help of his single-frame issues we will illustrate 10 new idiomatic expressions. Enjoy!

Me gustan mucho los comics y las caricaturas. Creo que a mis estudios en inglés les faltaría una parte muy importante de no haber sido por lecturas como Sandman, Batman, Gen-13 y revistas como Heavy Metal y Mad. Lo mismo puedo decir de los videojuegos. Sin embargo, hoy es el turno para uno de los mejores caricaturistas de los Estados Unidos y, en últimas, del idioma inglés en general: Gary Larson. Con la ayuda de sus viñetas ilustraremos 10 expresiones idiomáticas nuevas. ¡Disfruten!

 

1.   To chicken out

Since Shakespeare’s time, birds have been used as a symbol of cowardice. Hamlet proclaims himself “pigeon-livered” as he is not able to exert immediate vengeance upon Claudius, his wretched uncle. In Woody Allen’s 1975 “Love and Death”, Boris Grushenko’s siblings accuse him of having a “yellow streak down his back” for not wanting to go to war with the French.

In modern times, when someone shows the disposition to do something and then backs out at the moment of action, people say that this person chickened out (very similar to “Getting cold feet”, an expression seen in this post ).

Gallina

Desde los tiempos de Shakespeare, en ingles se han utilizado las aves como símbolos de cobardía. Hamlet dice ser “pigeon-livered” (tener “hígado de paloma”) al no ser capaz de ejecutar su venganza contra su perverso tío Claudio inmediatamente. En la película “Amor y muerte” de Woody Allen (1975), los hermanos de Boris Grushenko lo acusan de tener “A yellow streak down his back” (“una columna amarillenta en la espalda”) por no querer participar en la guerra contra los franceses.

Hoy en día, cuando alguien muestra disposición de hacer algo pero se retracta a última hora, el verbo que se utiliza es “To chicken out” (En español decimos “ser gallina”). Una expresión similar en inglés es “Get cold feet” y su interpreteación es explicada en esta entrega.

 

Cinch

2.       A cinch

A cinch is actually a part of the whole paraphernalia that you put on a horse before you can ride it. It is the strap with rings that secures the saddle so that you do not fall. It also applies to having a firm grip on something. This is why it is an expression  used to talk about something which is of easy success or something very dependable to reach a certain goal.

Fijo

Cinch” en español traduce “cincho”. El cincho es la correa con anillos de metal que al pasar por debajo del caballo sirve para asegurar la silla e impedir que esta se caiga. De este modo la silla está fija, como algún tipo de evento que está asegurado y sucederá: es fijo, decimos en español. La expresión “It’s a cinch!” en inglés indica que algo es muy fácil de hacer.

 

Fly

3.     A fly on the wall

The old saying about how “The walls have ears” goes a step further in this saying in which you express that you would like to be unseen at a place where something interesting but concealed from you is occurring. No one would pay attention to a fly on the wall but it surely would learn many an interesting secret.

Vestirse de matera

Tal vez no sea la mejor traducción de acuerdo a las fuentes consultadas, pero en mi juventud recuerdo escuchar la expresión “Vestirse de matera/maceta” para espiar los movimientos de otra persona. Así como en inglés se dice “To be a fly on the wall” (“Ser una mosca en la pared”), vestirse de matera puede ser la forma de estar en un lugar y ser testigo de las cosas sin ser notado.

 

Frozen

4.      Frozen up

This expression is very well-known: you are so afraid that you can’t move, as though you have been frozen up. And that’s exactly what it means.

Congelado

De traducción literal del inglés, “Frozen up” se usa como “Congelado del susto” en español: has sido expuesto a una situación tan terrorífica que no te puedes mover de la impresión.

 

Grass

5.     The grass is always greener on the other side

Perennial dissatisfaction seems to be a human rule, and this is what this idiom tells us. No matter how beautiful your lawn is, the grass is always greener on the other side, someone will always do better than you and you will be there to wish that were you.

“El pájaro quisiera ser nube. La nube, pájaro”.

Esta frase de Rabindranath Tagore ilustra muy bien lo que quiere decir la frase inglesa “The grass is always greener on the other side” (“El césped es siempre más verde en la otra acera”). Sin importar cuál sea nuestro éxito, siempre habrá alguien con una condición superior a la nuestra que desearemos obtener.

 

Hole

6.    A hole in the wall

As the cartoon illustrates by making a completely literal reference, “a hole in the wall” is a description for a place that is probably small and unwelcoming. Ironically enough, this expression has evolved to become an endearing depiction of a small place that turns out to be cozy and worthy of taking your date or friends.

Un metedero

La frase idiomática “A hole in the wall” (“Un roto en la pared”) se refiere a un lugar –normalmente un establecimiento comercial como un bar y en ocasiones la casa de alguien- pequeño y de apariencia hasta hostil. En el español coloquial de Colombia usamos mucho la expresión “Un metedero” para hablar de un lugar similar. Curiosamente, al igual que en inglés, esta traducción también se ha empezado a usar para prologar un invitación a un lugar nada fastuoso pero cómodo que puede resultar divertido.

 

McCoy

7.     The Real McCoy

The Real McCoy, actually, has nothing to do with the popular McCoys and Hatfields from the legendary family feud in the south of the United States. The original McCoy used to be MacKay, a Scottish last name.  The phrase became popular in a book by James S. Bond when a character says that whoever has found his whereabouts “is the real McCoy”.  The expression now means that something or someone is the original thing, an unmatchable item or individual that many may attempt to copy but will come short.

“El original Panini”

“Panini” es una palabra italiana que significa ‘sándwich pequeño’ o ‘pan pequeño’. En Latinoamérica es también la empresa editora que publica los álbumes de láminas autoadhesivas correspondientes a los torneos mundiales de fútbol celebrados cada cuatro años. Los vendedores callejeros anuncian sus productos –los que sean- como “El original Panini” para convencer a sus clientes potenciales de que no venden artículos de mala calidad o copias del original. El inglés, “The Real McCoy” (“El verdadero McCoy”) indica lo mismo. El apellido McCoy nada tiene que ver que la contraparte de los Hatfield en la histórica gresca familiar del sur de los Estados Unidos; de hecho se trata de una deformación en pronunciación de MacKay, un apellido escocés.

 

Nowhere

8.       The middle of nowhere

What is worse than being lost in a place that you don’t know? Being lost in the middle of it. “The middle of nowhere” is a humorous and polite exaggeration that can be substituted for the slang “BFE” (Butt-F***ing Egypt).

La quinta porra

Esta expresión de nuestros padres indica un lugar muy lejano donde casi nadie sabe cómo llegar. La frase inglesa “The middle of nowhere” (“El medio de la nada”) transmite la misma idea. Si “La quinta porra” te suena demasiado geriátrica, puedes usar el vulgarísimo “La P.M.” (La P*ta M***da).

 

Side

9.        Why did the chicken cross the road?

This is just a very classic joke for which there are many variations. The original follows a question-and-answer model.

Q: Why did the chicken cross the road?

A: To get to the other side.

¿Por qué la gallina cruzó la calle?

Este es uno de los chiste más clásicos del inglés. Hay muchos modelos de tales, otro famoso es aquel en el que tres personas de idiosincrasias disímiles entran a un bar. Por ejemplo: un rabino, un sacerdote y mormón entran a un bar (En Colombia un modelo parecido tiene que ver con diferentes regionalismos: un paisa, un pastuso y un rolo viajan juntos en un avión, etc.). El chiste original en inglés sigue el modelo de pregunta y respuesta.

Pregunta: ¿Por qué la gallina cruzó la calle? (Why did the chicken cross the road?)

Respuesta: Para llegar al otro lado. (To get to the other side)

 

Wheel

10.       Asleep at the wheel

It is really dangerous to fall asleep when you’re driving, for which you use the steering wheel. This expression indicates that someone stopped paying attention to an affair at a crucial moment.

Dormirse en los papeles

En Colombia usamos la expresión dormirse en los papeles como descripción de alguien que dejó de prestar atención a un proceso en un momento importante o cuando una oportunidad favorable se presentó. Esta traducción no literal explica muy bien el significado de “Asleep at the wheel” (“Dormido al volante”) del inglés.

2 thoughts on “10 new idioms… With cartoons! || 10 expresiones idiomáticas… ¡Con caricaturas!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s