Basil Boards!

What is a Basil Board? Well, Basil is our little yellow bunny who is always eager to help us improve our English skills and his board is a teaching aid that brings clarity to students and teachers of EFL (English as a Foreign Language), especially in Colombia, on terms, translations and usages of expressions.

The Basil Boards are shared every week on our Twitter account @EnglishMatsuri -which we are sure all you already follow- under the hashtag #BasilBoard. Here is a collection of 12 Basil Boards that our more than 2000 followers on Twitter have given favorites en masse. Enjoy them and learn as much as you can from them. If you have questions or requests, please share them with us in the comment section. Peace!

EM

¿Qué es un Basil Board (Tablero de Basil)? Pues bien, Basil es nuestro conejito amarillo quien siempre está dispuesto a ayudarnos a mejorar nuestras habilidades en el idioma inglés, y su tablero es una ayuda pedagógica que aclara términos, traducciones, y uso de expresiones para estudiantes y profesores de EFL (Inglés como Lengua Extranjera), en especial en Colombia.

Los Basil Boards se comparten semanalmente en nuestra cuenta de Twitter @EnglishMatsuri –que todos ustedes ya siguen, sin duda- bajo el numeral de tema #BasilBoard. A continuación hay una colección de 12 Basil Boards que han sido los favoritos de nuestros más de 2000 seguidores en Twitter. Disfrútenlos y aprendan mucho de ellos. Si tienen preguntas o peticiones, por favor compártanlas con nosotros en la sección de comentarios.

1.

Many words in English can be confusing as plural or singular nouns, particularly if compared to their Spanish equivalents.  Muchas palabras en inglés pueden prestarse para confusión como sustantivos singulares o plurales, especialmente si se comparan con sus equivalentes españoles.

Many words in English can be confusing as plural or singular nouns, particularly if compared to their Spanish equivalents.
Muchas palabras en inglés pueden prestarse para confusión como sustantivos singulares o plurales, especialmente si se comparan con sus equivalentes españoles.

2.

“Into”, “Onto” and “Unto” have one thing in common: the particle ‘-to’ indicates movement. The first particle (in-, on, un-) talks about the direction. “Into”, “Onto” y “Unto” tienen una cosa en común: la partícul ‘-to’ indica movimiento. Las raíces (in-, on-, un-) nos señalan la dirección.

“Into”, “Onto” and “Unto” have one thing in common: the particle ‘-to’ indicates movement. The first particle (in-, on, un-) talks about the direction.
“Into”, “Onto” y “Unto” tienen una cosa en común: la partícul ‘-to’ indica movimiento. Las raíces (in-, on-, un-) nos señalan la dirección.

3.

To talk about existence in English just remember: the empty subject “There” is followed by the verb ‘TO BE’ and then what we want to mention. En español tenemos el sujeto tácito (que no aparece en la frase pero se deduce por la conjugación del verbo). En inglés el sujeto tácito no se aplica, pero sí cuenta con el sujeto vacío (“There”) para hablar de existencia, seguido del verbo ‘TO BE’ y aquello que queremos mencionar.

To talk about existence in English just remember: the empty subject “There” is followed by the verb ‘TO BE’ and then what we want to mention.
En español tenemos el sujeto tácito (que no aparece en la frase pero se deduce por la conjugación del verbo). En inglés el sujeto tácito no se aplica, pero sí cuenta con el sujeto vacío (“There”) para hablar de existencia, seguido del verbo ‘TO BE’ y aquello que queremos mencionar.

4.

These verbs are usually accompanied by their corresponding prepositions depending on the case. In these situations, practice does make perfect. Estos verbos normalmente van acompañados por sus preposiciones dependiendo del caso en que se usen. En tales ocasiones, la práctica si lleva a la perfección.

These verbs are usually accompanied by their corresponding prepositions depending on the case. In these situations, practice does make perfect.
Estos verbos normalmente van acompañados por sus preposiciones dependiendo del caso en que se usen. En tales ocasiones, la práctica si lleva a la perfección.

5.

Here is an interesting equivalence in the plural of certain nouns in English and in Spanish found by Basil curious little bunny that he is. These irregular plurals follow the rule that in English the final ‘F’ is substituted for ‘V’ and ‘ES’. In Spanish, those ending in ‘Z’ changes for ‘C’ and ‘ES’. He aquí una equivalencia interesante entre los plurales de algunas palabras en inglés y español que Basil, ese conejito curioso, pudo encontrar. En español, los plurales de los sustantivos terminados en ‘Z’ reemplazan esta letra por la ‘C’ y añaden ‘ES’. En inglés, aquellos terminados en ‘F’ cambian a ‘V’ y también terminan en ‘ES’.

Here is an interesting equivalence in the plural of certain nouns in English and in Spanish found by Basil curious little bunny that he is. These irregular plurals follow the rule that in English the final ‘F’ is substituted for ‘V’ and ‘ES’. In Spanish, those ending in ‘Z’ changes for ‘C’ and ‘ES’.
He aquí una equivalencia interesante entre los plurales de algunas palabras en inglés y español que Basil, ese conejito curioso, pudo encontrar. En español, los plurales de los sustantivos terminados en ‘Z’ reemplazan esta letra por la ‘C’ y añaden ‘ES’. En inglés, aquellos terminados en ‘F’ cambian a ‘V’ y también terminan en ‘ES’.

6.

“Over” is quite a dynamic preposition. It varies meaning depending on the verb they accompany or on whether it is used to describe a physical situation or a metaphorical one. “Over” es una preposición harto dinámica. Su significado cambia dependiendo del verbo al que acompañe o si se trata de una situación física o metafórica.

“Over” is quite a dynamic preposition. It varies meaning depending on the verb they accompany or on whether it is used to describe a physical situation or a metaphorical one.
“Over” es una preposición harto dinámica. Su significado cambia dependiendo del verbo al que acompañe o si se trata de una situación física o metafórica.

7.

La teoría dice que hay al menos 10 grados de sinonimia para toda palabra en el idioma inglés, cada una con una diferencia mayor o menor en significado y aplicación. Aquí están los casos de “Intelligent” (inteligente) y “To walk” (caminar).

La teoría dice que hay al menos 10 grados de sinonimia para toda palabra en el idioma inglés, cada una con una diferencia mayor o menor en significado y aplicación. Aquí están los casos de “Intelligent” (inteligente) y “To walk” (caminar).

8.

Theory says that there are at least 10 degrees of synonymy for any word in the English language, each with a subtle or greater difference in meaning and application. Here are the cases for “Intelligent” and “To walk”.

Theory says that there are at least 10 degrees of synonymy for any word in the English language, each with a subtle or greater difference in meaning and application. Here are the cases for “Intelligent” and “To walk”.

9.

Adjectives (characteristics of a thing or person) also have an accompanying preposition depending on the words that follows them. Here are some of the most important cases for Spanish speakers. Los adjetivos (características de una cosa o una persona) también tienen una preposición anexa dependiendo de la palabra que les siga. Aquí tenemos algunos de los casos más importantes para los hablantes nativos del español.

Adjectives (characteristics of a thing or person) also have an accompanying preposition depending on the words that follows them. Here are some of the most important cases for Spanish speakers.
Los adjetivos (características de una cosa o una persona) también tienen una preposición anexa dependiendo de la palabra que les siga. Aquí tenemos algunos de los casos más importantes para los hablantes nativos del español.

10.

Este Basil Board es muy importante. En español, cuando las palabras de una sola sílaba (monosílabas) pueden tener más de un significado, sus instancias se distinguen utilizando una tilde. Esta tilde se llama “tilde diacrítica”. No conocer el uso de esta tilde puede resultar en confundir palabras en inglés, como “You” y “Your” porque no usamos la tilde que distingue a “Tú” (la persona) y “Tu” (el adjetivo posesivo). Ojalá este tablero resulte útil para prevenir futuros errores. This is a very important Basil Board. When monosyllable (one-syllable words) in Spanish have more than one meaning, they are told apart by a stress mark (tilde) called “tilde diacrítica”. Not knowing how to use this stress mark can lead to misplace words in English and to orthography problems in Spanish. Hopefully, this Basil Board will help avoid mistakes in the future.

Este Basil Board es muy importante. En español, cuando las palabras de una sola sílaba (monosílabas) pueden tener más de un significado, sus instancias se distinguen utilizando una tilde. Esta tilde se llama “tilde diacrítica”. No conocer el uso de esta tilde puede resultar en confundir palabras en inglés, como “You” y “Your” porque no usamos la tilde que distingue a “Tú” (la persona) y “Tu” (el adjetivo posesivo). Ojalá este tablero resulte útil para prevenir futuros errores.
This is a very important Basil Board. When monosyllable (one-syllable words) in Spanish have more than one meaning, they are told apart by a stress mark (tilde) called “tilde diacrítica”. Not knowing how to use this stress mark can lead to misplace words in English and to orthography problems in Spanish. Hopefully, this Basil Board will help avoid mistakes in the future.

11.

Who = Quién Whom = A quién Whose = De quién

Who = Quién
Whom = A quién
Whose = De quién

12.

These words are very clear in English, but their translation into Spanish can be their opposite cognates (words with identical origin) or even the same word. Watch out for these explanations. Estas palabras pueden ser muy claras en inglés, pero al traducirlas al español podemos encontrarnos con cognados opuestos (palabras de origen idéntico) o con que una palabra se usa para interpretar dos del inglés. Ojo con estas explicaciones.

These words are very clear in English, but their translation into Spanish can be their opposite cognates (words with identical origin) or even the same word. Watch out for these explanations.
Estas palabras pueden ser muy claras en inglés, pero al traducirlas al español podemos encontrarnos con cognados opuestos (palabras de origen idéntico) o con que una palabra se usa para interpretar dos del inglés. Ojo con estas explicaciones.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s