Shakespeare Para Todos (bilingüe)

Mónica Blanco

By Mónica Blanco

En español

#Shakespeare400 es el “hashtag” que internet usa hoy para conmemorar cuatrocientos años de la muerte de William Shakespeare, dramaturgo, poeta, y actor inglés que escribió 38 obras y más de 120 sonetos calificados como la cima de su idioma.

Hoy en día se hacen muchos esfuerzos para que los lectores modernos se acerquen a su obra y no teman a lo extraño que puede parecer su lenguaje. Hoy se conoce como inglés moderno temprano y, aunque parezca en extremo poético y florido, uno de los éxitos de Shakespeare es haber tomado las estructuras y usanzas del ciudadano isabelino de a pie y acomodarlos a la métrica musical del verso de una forma que sonaba en extremo placentero para el público de la época.

Incluso en español, las traducciones parecen pesados textos llenos de palabras incomprensibles, pero para ayudarte a conocer un poco mejor las obras de Shakespeare (conocido como “El Bardo”, “El Cisne de Avon”), hemos tomado algunas muletillas y expresiones en el inglés original de las obras de Shakespeare y las hemos traducido al español coloquial actual de Colombia. En algunos casos hay expresiones subidas de tono, pero hemos de recordar que todo idioma se compone de hermosas loas y garrafales madrazos.

Las ilustraciones usadas en esta entrada fueron hechas por voluntarios que han querido participar en esta celebración y amablemente han hecho estos preciosos dibujos. En Twitter, estas expresiones pueden encontrarse en nuestra cuenta @EnglishMatsuri con el HT #ShakespeareParaTodos. ¡Disfrútalas y úsalas!

2U6HgUIe

This #BasilBoard illustrates how the differents forms of “YOU” were used in Shakespeare’s time and how they would trabslate into Spanish.

In English

#Shakespeare400 is the hashtag used today on the internet to commemorate the four-hundredth anniversary of William Shakespeare’s death. This English poet, playwright, and actor wrote 38 plays and over 120 sonnets that are now regarded as the peak of his language.

Nowadays many efforts are being made to bring readers closer to his body of work and lose the fear how bizarre his lexicon may seem. It is now called early modern English and, although it may appear to be poetic and almost baroque, one of Shakespeare’s many achievements was to take the speech of the Elizabethan commoner and fit it to the melodious meter of verse in such a way as to become extremely pleasing to his audiences.

Even in Spanish, translations of his work may look like heavy texts full of unknown words, but in order to help you become better acquainted with Shakespeare (known as “the Bard” and “The Swan of Avon”), we have taken some fillers, collocations and expressions in the original English from his plays and translated into current colloquial Colombian Spanish. In some cases crass expressions are used; but we must remember that every language in the world is made up by gorgeous paeans and filthy cusswords.

The illustrations used in this post were made by volunteers who decided to join this celebration and kindly drew these gems. You can find these expressions in our Twitter account, @EnglishMatsuri, under the HT #ShakespeareParaTodos. Enjoy them and use them!

 

Las expresiones:

– Whither = Where
– Hither = Here
– Thither = There
– I will be ruled = ¿Mande?
– By no means = Ni de fundas
– Harp not on that string, Touch me not so close = No me toques ese vals porque me mata
– What is now amiss? = ¿Qué es la joda?
– Commend me to _________ = Saludos para _________”
– I think it meet = Me parece bien
– Ho! = ¡Oe!
– What ho! = ¡OE OE!
– I am sick at heart = Tengo la malparidez
– My excellent good friends! = ¡Gente divinamente!
– But, soft! = ¡Barájemela más despacio!
– Woe is me! = ¡Ay de mí!
– Hark! Lo and Behold! = ¡Oiga, mire, vea!
– Nay = Nanay Cucas.
– Aye = Sizas
– Mark! = ¡Pille!
– Give me leave. = Espérese.
– How absolute the knave! = ¡Qué pisco tan salsita!
– By the mass! = ¡Por Chuchito lindo!
– How now? = ¿Entonces?
– In happy time. = En la buena.
– It is indifferent cold. = ¡Qué frío tan HP!
– Good my lord = Señor Don Patrón
– It is out of thy star. = Bájese de esa nube.
– O, heavy day! = ¡Qué embarrada!
– He gave me the lie! = ¿Me está diciendo mentiroso?
– ‘Zounds! = ¡Ay, marica!
– Whoreson = Hijo de puta
– I cry your mercy = Usted sabrá perdonarme
– Go to! = ¡Hágale pues!
– Make haste! = ¡Apúrele!
– I endure him not! = ¡No me lo aguanto!
– Hence! = ¡Ábrase!

eljuanchopelaez

By Juan Peláez

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s