Ambigüedad Polisémica (y otras palabras complicadas)

(bilingual post – entrada bilingüe)

Something happens in second language education that irks learners and puzzles teachers: why are there words that have only one translation into the other language to mean two different ideas? Let’s see an example.

The word State translates into Spanish as two different words depending on the context: it can be the noun “Estado,” which refers to a stage in a process or to a political division of a geographical place; but it can also be the verb “Declarar” (to claim officially). So how can we know when to translate as either? The key is context.

One should never try to translate one word as an isolated unit. Language is better understood in chunks of meaning. In that regard, the best piece of advice when you don’t understand a specific word is probably to try and grasp the fragment of discourse containing the word from the last punctuation mark to the next. That way, there will be no confusion about the correct translation. Avoid literal translation, aim for cultural interpretation.

Beyond that, it is all practice, successful memory connections, and skill. Here we will give you a hand with a useful batch of flashcards featuring our very own Basil the Bunny and the case of some words in Spanish that have more than one translation into English. Learn and enjoy.

_________________________

Hay algo que ocurre en el estudio de un segundo idioma, algo que irrita a los aprendices y confunde al profesorado: ¿por qué hay palabras que se traducen de una sola forma en un idioma cuando en el otro existen dos palabras con aplicaciones distintas? Veamos un ejemplo.

La palabra inglesa “State” se traduce al español de dos formas diferentes dependiendo del contexto: puede ser el sustantivo Estado, que se refiere a una etapa en un proceso o a la división política de un lugar geográfico; pero también puede ser el verbo Declarar. Así que, ¿cómo podemos saber cuándo utilizar una traducción o la otra? El contexto es la clave.

Es mejor no intentar traducir un palabra como si se tratara de una unidad aislada. La comprensión de un idioma es mejor si se manejan extractos con significado. Así, tal vez el mejor consejo al respecto es tratar de entender el fragmento del discurso que contiene la palabra en cuestión desde el último signo de puntuación hasta el siguiente. De esta forma no habrá confusiones sobre la traducción adecuada. Evitemos la traducción literal, pongámonos por objetivo la interpretación cultural.

De ahí en más, todo se reduce a práctica, conexiones efectivas en la memoria, y habilidad. Aquí les vamos a dar una mano presentándoles un manojo de memofichas con la aparición de nuestro querido Basil the Bunny y los casos de algunas palabras en español que tienen más de una traducción en inglés. Aprendamos y disfrutemos.

ClimaEl uno al otroEspecialmenteExplotarHacerHistoriaHumanoImaginarioPolíticaRobarSi